ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“


 

Ёѕќ’ј «≈ћЌќ√ќ ÷ј–—“¬ќ¬јЌ»я –ј

 

—олнечный и лунный год. –ождение детей Ќут

ѕосле того, как мир был сотворен, и Ўу разделил небо и землю, на земном престоле, знаменовав начало «олотого ¬ека, восси€л владыка богов –а. ќн жил в √елиополе, ночью спал в цветке лотоса, а по утрам взмывал в небеса и в облике сокола летал над своим царством. »ногда он опускалс€ слишком низко, и тогда начиналась засуха. “ак было изо дн€ в день, из года в год.

¬ те времена в солнечном году было столько же дней, сколько и в лунном - 360. Ѕог “от, властелин времени, разделил год на три части и каждой из них дал название: сезон ѕоловодь€, сезон ¬сходов и сезон ”рожа€. “ак возникли времена года.

«атем “от поделил каждый сезон на четыре части, по 30 дней в каждой, и по€вились мес€цы. ѕервым мес€цем в году стал первый мес€ц ѕоловодь€ - мес€ц “ота; он начиналс€ в день летнего солнцесто€ни€. «а ним следовали остальные мес€цы: ѕаофи, јтир, ’ойак, “иби, ћехир, ‘аменот, ‘армути, ѕахон, ѕайни, Ёпифи и ћесори.

Ѕог —олнца был очень ревнив. ”знав, что хот€ Ўу по его приказу отделил небо от земли, Ќут по ночам всй равно сожительствует с √ебом, –а пришел в неистовство и наложил прокл€тие на все 360 дней солнечного года: отныне Ќут ни в один из дней не могла родить детей.

Ќебесна€ богин€ в отча€нии воззвала к “оту, мол€. о помощи. ¬ыслушав мольбу Ќут, “от обещал ей помочь.

Ќо как было исполнить обещанное? ”ж кто-кто, а “от лучше всех знал, что никому. из богов не дано отменить прокл€тие, наложенное богом —олнца. Ћюбые заклинани€ и чародейства бессильны перед —ловом –а. ƒа и возможно ли осмелитьс€ па такое - противоречить владыке? √нев его страшен.

Ќо “от недаром слыл мудрейшим из богов: после долгих раздумий он всЄ-таки нашЄл, как поступить. ≈сли прокл€ти€ сн€ть нельз€, значит, остаЄтс€ одно: создать новые дни, па которые прокл€тие –а уже не распростран€лось бы.

¬ облике ибиса “от полетел в гости к Ћуне и предложил ей сыграть в сенет дл€ развлечени€. ј ради азарта, чтоб интересней было играть. “от и Ћуна поставили на кон 1/72 часть "света" каждого из 360 дней лунного года. Ѕог мудрости без труда одержал победу, и Ћуне волей-неволей пришлось расплачиватьс€.

¬ыигрыш “ота составил ровно 5 суток. ќн забрал их у Ћуны - с тех пор лунный год длитс€ всего 355 дней, - и присоединил к солнечному году, который отныне стал равен 365 дн€м. ¬ыигранные у Ћуны 5 дней “от назвал "те, что над годом": п€ть предновогодних дней не причисл€лись ни к одному из мес€цев.

–азница между продолжительностью календарного года (30х12+5=365 суток) и астрономического солнечного (365 1/4 суток) не учитывалась в древнеегипетском календаре. ѕоэтому каждые 4 года начало календарного года и, соответственно, календарные даты всех праздников сдвигались на 1 день, "отстава€" от солнечного года. “аким образом, первый день первого мес€ца ѕоловодь€ совпадал с днем летнего солнцесто€ни€ (22 июн€) и началом подъЄма воды в Ќиле 1 раз в 1460 лет (юлианских., = 1461 григорианский год). ¬ течение этого цикла каждый календарный день 1 раз совпадал с каждым из дней солнечного года; ¬есенние праздники приходились на осень, летние - на зиму и т. п. ¬ 238 г. до н.э. греческий царь ≈гипта ѕтолемей III предприн€л попытку привести в соответствие календарное и астрономическое летоисчисление, издав указ о введении високосного года, - но эта реформа встретила решительный отпор со стороны жречества и не удалась.

“акой календарь с "блуждающим" годом был официальным, административным. Ќар€ду с ним существовал "народный" календарь, в котором мес€цы. и дни отсчитывались по сельскохоз€йственным периодам, и к ним же приурочивались праздники (подъема воды, начала жатвы, урожа€ и др.). (ѕриведЄнные выше названи€ мес€цев даны по празднествам и относ€тс€ к "народному" календарю). ¬ официальном календаре мес€цы названий не имели и обозначались числительными, а исторические событи€ датировались по годам царствовани€ прав€щего фараона (напр.: "√од царствовани€ его величества владыки ƒвух «емель Ќебмаатра - да живЄт он, да здравствует и да благоденствует! - дес€тый, день шестнадцатый второго мес€ца ”рожа€").

ѕ€ть новых дней - "тех, что над годом" - “от сразу же посв€тил –а: не станет ведь бог —олнца проклинать, как он прежде прокл€л все 360 дней, и дни, посв€щенные ему самому! », конечно, он умилостивит свой гнев после столь щедрого верноподданного подарка!

“от не обманулс€ в своих расчЄтах. ¬ладыка его простил, и богин€ неба отныне могла рождать по одному ребЄнку в каждый из п€ти- предновогодних дней. ¬ первый день она родила ќсириса, во второй - ’ора Ѕехдетского, в третий - —ета, в четвЄртый - »сиду и в п€тый - Ќефтиду.

“ак по€вились на свет четыре младших бога ¬еликой ƒев€тки - дети Ќеба. ј во все последующие годы, когда наступали созданные “отом дни, Ќут рождала звЄзды.

 

Pa и јпоп. Ѕорьба Pa с силами мрака и тьмы

 огда –а воцарилс€ на престоле, извечный враг —олнца, гигантский змей јпоп - злое чудовище в 450 локтей длиной, напал на солнечного бога, дабы свергнуть его и уничтожить. –а вступил в бой со змеем.  ровава€ сеча продолжалась целый день, от зари до зари, и, наконец, ¬ладыка ¬сего —ущего одержал победу, поверг врага. Ќо злой јпоп не был убит: т€жело раненный, он нырнул в –еку и уплыл в ƒуат. — тех пор јпоп живЄт под землЄй и каждую ночь нападает на Ћадью ¬ечности во врем€ еЄ плавани€ через ƒуат с запада на восток.

¬раги бога —олнца очень часто принимают обличье гиппопотамов и крокодилов. Ѕогу богов то и дело приходитс€ отражать их полчища, чтобы защитить миропор€док и закон. ¬ этом ему помогают другие боги: Ўу, ќнурис, бог-воин ћонту, ’ор Ѕехдетский - сын –а и Ќут, солнечна€ богин€-гепард ћафдет. ¬месте с –а они убили гигантского крокодила ћагу, пронзив его копь€ми.

Ќо чаще всего злые силы и исчади€, стрем€сь уничтожить —олнце, нападают на Ћадью ¬ечности в облике змей. ќднако –а и его спутники неизменно повергают врагов. ќдного из злодеев - гигантского разноцветного зме€ - –а убил под св€щенной сикоморой √елиопол€, прин€в обличье ¬еликого  ота.

» всЄ же среди змей у бога —олнца есть не только недруги.  обра-урей сама истребл€ет врагов –а своими испепел€ющими лучами. «мей ћехен-та защищает Ћадью ¬ечности во врем€ путешестви€ –а через ƒуат. Ѕогин€-зме€ ћерит-—егер охран€ет гробницы ‘иванского некропол€, в которых поко€тс€ усопшие фараоны.

—казание о ’оре Ѕехдетском,  рылатом —олнце

Ќа 36-м году земного царствовани€ –а-’орахте солнечный бог пребывал в Ќу-бии, и с ним было его бесстрашное войско. ј в ≈гипте тем временем зрел заговор: демоны тьмы, недовольные правлением –а, готовились к м€тежу. ќб этом узнал ’ор, сын –а и Ќут, покровитель города Ѕехдета.

–а плыл в своей Ћадье <...> » ’ор Ѕехдетский был в Ћадье –а, и он сказал своему отцу –а-’орахте:

- я вижу врагов, злоумышл€ющих, против своего могучего владыки!

Ѕог —олнца велел ’ору немедленно вступить в битву с заговорщиками. ’ор прин€л облик крылатого солнечного диска, взмыл в небеса и сверху отыскал вражий стан. ќн изготовилс€ к бою, издал воинственный клич и так стремительно обрушилс€ на демонов мрака, так забушевал против них, что перебил всЄ полчище мгновенно, и ни одна голова не осталась живой.

“оржествующий ’ор вернулс€ в Ћадью отца и пригласил –а-’орахте и его дочь јстарту, богиню-воительницу и покровительницу боевых колесниц, на место побоища, чтобы полюбоватьс€ на поверженных врагов. » его величество отправилс€.

¬ладыка мира и его свита долго созерцали долину, усе€нную трупами. Ќасладившись этим зрелищем, –а сказал “оту:

- Ёто значит, что мои враги наказаны, и поэтому эта область будет называтьс€ отныне Ёджбо!

Ќо не всех врагов –а истребил ’ор в египетской земле. ћного ещЄ осталось злоумышл€вших против властелина. ¬се они превратились в крокодилов и гиппопотамов, укрылись в водах ’апи, и оттуда, из засады, снова напали на св€щенную Ћадью. “огда ’ор Ѕехдетский пришЄл со своими спутниками, которые следовали за ним как гарпунщики <...> ќни поразили крокодилов и гиппопотамов и увели сразу 651 врага.

ѕосле этой блистательной победы, уже второй по счЄту, ’ор снова прин€л облик крылатого солнечного диска и расположилс€ на носу Ћадьи ¬ечности, вз€в с собой Ќехбет и ”аджет как двух уреев, устрашающих врагов. —олнечна€ Ћадь€ преследовала вражье войско, обратившеес€ в бегство, по всему ≈гипту, от Ќизовь€ до ¬ерховь€, и ’ор одержал ещЄ много побед у разных городов. —амым кровавым было последнее сражение - в номе ћерет. ’ор Ѕехдетский произвЄл (там) великое избиение среди (демонов) и увЄл 381 пленного, и убил их пред Ћадьей –а.

“огда на ’ора набросилс€ сам повелитель исчадий - —ет. ÷елый час бились они. » ’ор Ѕехдетский победил снова: пленил —ета, заковал его в колодки, протащил его за ноги по (ному ћерет) и вонзил своЄ копье в его голову и спину. Ќо элодей всЄ-таки спасс€: обратилс€ в ревущего зме€ и вошЄл в землю в этом городе (ћерет), и его больше не видели.

ѕосле окончательной победы над силами зла –а-’орахте велел “оту поместить крылатый солнечный диск во всех храмах ≈гипта - как пам€ть о подвигах ’ора.

 

Ѕегство ’атхор в Ќубию (миф о —олнечном ќке). —казки “ота

¬еликий бог –а-’орахте очень любил свою дочь ’атхор и в знак благоволени€ сделал еЄ своим ќком. Ќо однажды ’атхрр обиделась на отца, рассорилась с ним и, прин€в облик дикой кошки, бежала в Ќубию. –а-’орахте опечалилс€, затосковал; гнев его на дочь утих, и бог захотел во что бы то ни стало вернуть ’атхор обратно в ≈гипет. ќн призвал к себе бога “ота и велел ему отправитьс€ в Ќубию, разыскать там ’атхор-“ефнут и уговорить еЄ вернутьс€, забыть обиду.

¬ыслушав приказ владыки мира, “от прин€л облик маленького павиана и отправилс€ в Ќубийскую пустыню. ¬скоре ему удалось разыскать бегл€нку: ’атхор-“ефнут в облике дикой кошки охотилась на антилоп. “от поздоровалс€ с богиней, почтительно склонилс€ перед ней и сказал:

- Ќубийска€  ошка! “вой отец –а-’орахте пребывает в великой печали. ¬немли моему совету: не таи в сердце гнев, забудь свою обиду и вернись в ≈гипет.

- ћаленький ничтожный павиан! ”бирайс€! - надменно ответила богин€. - я не желаю теб€ слушать. ”ходи, ибо если ты не оставишь мен€ в покое, € растерзаю теб€! ¬едь € - сама€ могущественна€ из богинь; когти мои остры, и зубы не знают жалости.

ѕон€в, что против гнева “ефнут любые разумные доводы будут бесполезны, “от решил прибегнуть к помощи лести. ќднако мудрый бог был осторожен: он помнил угрозу “ефнут и бо€лс€ докучать ей пустыми разговорами.

- Ќе трогай мен€, Ќубийска€  ошка! - вкрадчиво и как бы виновато произнес он - я знаю, что ты - сама€ прекрасна€ и сама€ могущественна€ из богинь. “ы можешь мен€ растерзать. Ќо любое злоде€ние неминуемо караетс€ возмездием, исход€щим от великого –а. ’очешь, € расскажу тебе, как ¬ладыка ¬сего —ущего наказал коршуна за то, что он нарушил кл€тву и совершил убийство?

“ефнут очень захотелось услышать эту историю, и она ответила павиану:

- –ассказывай.

- “ак вот, - начал мудрый бог, - жил на вершине дерева коршун. ¬ пышной лиственной кроне он свил своЄ гнездо и вывел птенцов. Ќо он бо€лс€ улетать из гнезда за кормом дл€ своих детей, поскольку неподалЄку от дерева, у подножи€ горы, жила кошка с кот€тами, - она могла вскарабкатьс€ на ствол и передушить коршун€т. ќднако и кошка не отваживалась покидать своЄ логово: ведь еЄ кот€т мог унести коршун. » однажды коршун сказал кошке:

- ƒавай будем добрыми сосед€ми! ѕокл€нЄмс€ перед великим –а, что если кто-нибудь из нас отправитс€ за кормом дл€ своих детей, другой их не тронет.

 ошка с радостью прин€ла предложение коршуна, и, призвав в свидетели бога —олнца, они принесли кл€тву.

Ќо как-то раз коршун отобрал у котЄнка кусок м€са и отдал его одному из своих птенцов. ”знав об этом, кошка разгневалась и решила отомстить во что бы то ни стало. ќна выждала момент, когда коршун улетел из гнезда, взобралась на дерево и вонзила в коршунЄнка когти.

- ќткуда у теб€ это м€со? - прошипела она. - ѕринесла его € и принесла не тебе!

- я ни в чЄм не виноваты - воскликнул несчастный коршунЄнок. - я не летал к твоим кот€там! ≈сли ты станешь мстить мне или моим брать€м и сестрам, –а увидит, что тво€ кл€тва была ложной, и сурово покарает теб€: погибнет твой сын и сын твоего сына!

¬спомнив про кл€тву, кошка устыдилась и разжала когти. Ќо коршунЄнок, почувствовав, что его больше никто не держит, в страхе выпрыгнул из гнезда, взмахнул крыль€ми - и камнем упал на землю: он был ещЄ слишком мал, чтобы летать; крылышки его даже ещЄ не успели обрасти перь€ми. » птенец осталс€ лежать у дерева, на земле.

¬ернувшись и увидев своего сына у подножи€ дерева, коршун рассвирепел.

- я отомщу! - воскликнул он. - ≈Є кот€та станут дл€ мен€ пищей!

ќн долго следил за каждым шагом кошки и всЄ думал о мести. Ўли дни. » вот однажды, когда кошка покинула ненадолго своЄ логово, коршун слетел с дерева и похитил еЄ кот€т. «лодей принЄс их в гнездо, убил и скормил своим птенцам.

¬не себ€ от гор€ кошка воззвала к солнечному богу:

- ќ, –а, ћы дали тебе св€щенную кл€тву, и ты видел, как коршун еЄ нарушил. –ассуди же нас!

» ¬ладыка ¬сего —ущего услышал еЄ мольбу. ќн призвал к себе ¬озмездие и повелел обрушить на голову кл€твопреступника самую чудовищную из кар. » ¬озмездие сделало так, что коршун увидел одного сирийца, жарившего на угл€х горную дичь. √олодный коршун подлетел к костру, схватил кусок м€са и унЄс в своЄ гнездо, не заметив, что к м€су прилипли раскалЄнные угольки.

» вот гнездо коршуна запылало. “щетно умол€ли птенцы о помощи - гнездо, а следом за ним и дерево сгорели дотла. ”видела это кошка, подошла к пепелищу и сказала:

-  л€нусь именем –а, ты долго охотилс€ за моими детьми, предательски напал на них и убил. ј € даже теперь не трогаю твоих птенцов, хот€ они и поджарились в самый раз! “от умолк и смиренно поклонилс€ богине. -  л€нусь именем –а, € не обижу теб€, маленький павиан! - воскликнула растроганна€ “ефнут.

ƒовольный первым успехом, “от скрыл улыбку и, придав своему лицу выражение безысходной печали, сказал:

- ¬елика€ и прекрасна€ богин€! “вой супруг Ўу очень тоскует без теб€. Ќе причин€й мне вреда. Ќубийска€  ошка! » “ефнут дала вторую кл€тву не трогать “ота. - Ѕлагодарю теб€, великодушна€ богин€! - пылко произнЄс “от. - я хочу попотчевать теб€ замечательным благоухающим кушаньем, отведав которое, ты уже больше не захочешь смотреть ни на какую другую пищу. —екрет его приготовлени€ знают только в ≈гипте - в той стране, которую ты покинула.

— этими словами “от поставил перед богиней блюдо и воздал ей хвалу:

- –ади твоего прекрасноглазого лика, - торжественно воскликнул льстивый павиан, - ради красоты твоего тела, ради взгл€да, который светитс€ радостью, возьми кушанье, о котором € говорил <...> ¬о всЄм мире нет пищи лучше!

’атхор-“ефнут подошла к еде и испытала то, что испытывают, вкуша€ еЄ. Ћицо еЄ посвепглело, взгл€д стал радостным. ќна повернулось к нему (“оту), си€€.

"я обуздаю теб€, своенравна€ богин€!" - скрыл торжествующую усмешку “от и произнЄс вслух:

- “ы победила собственное сердце, дочь –а, ибо велик и мудр сумевший одолеть рассудком гнев. ¬ыслушай же мен€ теперь: из всего, что существует на свете, ничто не люб€т больше родной стороны, то есть места, где ты родилс€. ƒаже крокодил, когда он стареет, покидает чужбину и приходит умирать в свой родной водоЄм. » вообще: лучше быть бедн€ком у себ€ на родине, чем богачом на чужой стороне!

¬ид€, что ’атхор его внимательно слушает. “от воодушевилс€ ещЄ больше.

-  окой мрак царит после твоего бегства! - воскликнул он, воздев руки к небу и закатив глаза. - “вои Ћ1узыканты касаютс€ струн, но не звен€т они под их пальцами, твои певцы печальны, твои возлюбленные в трауре <...> —тар и млад ждут твоего совета, владыки и вельможи всего мира надели траур по тебе; хаос царит с тех пор, как ты бежала из ≈гипта, твои праздники не отмечаютс€ более, а в ƒоме ¬озли€ни€ јтума - скорбь <...> ¬ твоих храмах не устраивают торжества <... >, мужчины и женщины печал€тс€, красивые женщины не смеютс€.

—ердце “ефнут сжалось от сострадани€, лик еЄ потемнел, на глаза навернулись слЄзы. Ёто не осталось незамеченным дл€ зоркого взгл€да “ота. ќднако маленький павиан ничем не выдал своей радости; наоборот, придав своему лицу ещЄ более скорбное выражение, он гор€чо воскликнул:

- Ќо если ты обратишь к ним свой лик, то станет полноводным Ќил, зазеленеют пол€, ибо покроет он их водой. —люна тво€ как мЄд. ”ста твои - прекраснее зеленеющего пол€.

”мащенна€ лестью маленького павиана, ’атхор вконец разжалобилась и решила незамедлительно вернутьс€ в Ѕгипет. ќна уже открыла было рот, чтобы объ€вить о своЄм намерении “оту, как вдруг замерла. ¬еликий гнев охватил богиню.  ак! ¬едь она зареклась возвращатьс€ на родину, она принесла кл€тву! - а тут какой-то ничтожный павиан мало того что чуть не заставил еЄ нарушить эту кл€тву, но вдобавок разжалобил еЄ своими искусными речами и вынудил расплакатьс€! ≈Є, “ефнут, грозную, непобедимую львицу!

ќт этой мысли богин€ пришла в €рость. ≈й захотелось растерзать “ота-павиана в кровавые клочь€! ќна уже выпустила когти и приготовилась к стремительному прыжку. Ћишь в последний момент, вспомнив о данном “оту обещании, “ефнут смирила гнев.

"я не трону его, - подумала она, - но пусть этот маленький павиан не воображает, что одержал надо мной верх. Ќе он приведЄт мен€ в ≈гипет - нет! я сама вернусь туда! ј чтобы он знал, с кем имеет дело, и не забывалс€, € €влю ему своЄ величие и могущество!"

» “ефнут издала рычание, от которого содрогнулась пустын€. ќна прин€ла грозный облик разъ€ренной львицы <... >, вздыбила гриву. Ўерсть ее заблестела. —пина налилась кровью, лик заси€л на солнце, глаза засверкали огнем, взгл€д загорелс€, опал€€ пламенем, как солнце. ќна вс€ светилась. ћаленький павиан задрожал от страха, съЄжилс€ и стал похож на л€гушку.

" ак мудро € поступил, что вз€л с неЄ кл€тву не причин€ть мне вреда", - успел подумать он.

Ѕогиню рассмешило поведение “ота. √нев еЄ окончательно утих. ћало-помалу оправившись от испуга, “от рассказал ’атхор другую сказку о - борьбе добра и зла. —ильный одолеет слабого, но ни одна несправедливость не укроетс€ от всевид€щего –а. “ого, кто совершит беззаконие, ожидает неминуемое возмездие, исход€щее от солнечного бога.

«асме€лась Ќубийска€  ошка, возрадовалось сердце еЄ словам маленького павиана. » обратила она свой лик к ≈гипту благодар€ его прекрасным словам.

- я обещаю тебе свою дружбу, дочь –а! - воскликнул “от. - я никогда не оставлю теб€ в беде. ≈сли с тобой случитс€ несчастье или тебе будет грозить опасность, € приду к тебе на помощь и спасу теб€.

-  ак! - взревела львица. - “ы?! “ы, маленький, слабый павиан, говоришь, что можешь защитить мен€, могучую, непобедимую богиню?!

- “ы сильна, - возразил “от, - но даже самый сильный может быть повержен слабым, если слабый находчив и умен. ¬от послушай. ∆ил некогда на горе лев, который держал в страхе всю округу и был властелином среди зверей. » вот однажды, охот€сь, повстречал он пантеру. Ўкура у пантеры была изодрана, мех висел клочь€ми.

- „то с тобой случилось? - спросил удивлЄнный лев. -  то порвал твою шкуру и ободрал твой великолепный мех?

- Ёто сделал человек, - ответила пантера. - Ќет никого хитрей человека. Ќикогда не попадайс€ ему в руки!

- “ак знай: € найду его и отомщу ему! - зарычал лев, оскал€ клыки и грозно сверка€ глазами.

» он отправилс€ искать человека. ¬скоре ему повстречались лошадь и осЄл. ћорды животных опутывала узда, а в зубах были удила.

-  то вас св€зал и лишил свободы? - не вер€ своим глазам, спросил лев.

- Ёто наш господин, человек, - ответили в один голос осЄл и лошадь.

- Ќеужели человек сильнее вас?

- ќн наш хоз€ин, - сказал осЄл. - Ќет никого умней человека. Ќикогда не попадайс€ ему в руки!

≈щЄ больше обозлилс€ лев на человека, зарычал, вздыбил гриву и отправилс€ в путь. ¬скоре ему встретились корова и бык. –ога их были обпилены, ноздри проколоты, а на шее у каждого было €рмо. —просив их, кто это с ними сделал, лев услыхал в ответ, что это дело рук всЄ того же ненавистного человека, которого он ищет.

¬конец разъ€рилс€ владыка лесов и гор и с утроенным рвением кинулс€ на поиски. „ерез некоторое врем€ ему повстречалс€ медведь.  огти у медвед€ были обрезаны, а зубы вырваны.

- Ќеужто человек сильнее даже теб€? - опешил лев. - ƒа, сильнее, потому что он хитрей, - ответил медведь. -  огда-то он был моим слугой и приносил мне пищу. Ќо однажды этот человек сказал: "¬оистину твои когти слишком длинны - они мешают тебе брать блюда, приносимые мной. ј зубы твои слишком слабы и не дают вкушать то, что ты хочешь. ѕозволь мне их вырвать, и € принесу тебе вдвое больше лакомств, чем обычно!" я ему поверил, а он вз€л мои зубы и когти, швырнул мне в глаза песок и убежал. » мне уже нечем было его удержать.

- я отомщу ему! - вне себ€ от бешенства воскликнул лев. - я растерзаю его в клочь€ и съем! ¬от тогда мы увидим, кто сильнее - он или €. » лев оп€ть бросилс€ искать человека. Ќо вскоре он увидел другого льва, лапу которого защемил расколотый ствол горного дерева.

-  ак ты попал в такую беду? - спросил его лев, который пришЄл.

- Ёто сделал человек, - застонал от боли и бессильной злобы другой лев. - ќстерегайс€ его и не верь ему: человек хитЄр! я вот встретил его и спросил: " аким ремеслом ты занимаешьс€?" "ћоЄ ремесло - предупреждать старость, - ответил он мне. - я могу сделать тебе такой талисман, что ты никогда не умрЄшь. я спилю дерево, произнесу над ним заклинани€ и дам тебе прикоснутьс€ к этому чудодейственному талисману. ѕосле этого ты сделаешьс€ бессмертным!" я поверил и пошЄл за ним. » вот человек привЄл мен€ к этому горному дереву, спилил его, расщепил ствол клином и сказал: " лади сюда свою лапу! " я и сунул лапу в щель. ¬ тот же миг он выбил клин, швырнул мне в глаза песок и убежал. –ассме€лс€ лев, который пришЄл, и воскликнул: - ќ, человек! ≈сли ты когда-нибудь попадЄшьс€ мне, € отплачу тебе за все обиды, которые ты причинил звер€м!

» лев отправилс€ дальше. » вот однажды он случайно наступил на маленькую мышку. Ћев хотел уже было еЄ раздавить и съесть, но мышка взмолилась:

- Ќе убивай мен€, господин! ≈сли ты мен€ съешь, то мною ты всЄ равно не насытишьс€. ≈сли же ты мен€ отпустишь, голод твой не станет сильнее. Ќо если ты подаришь мне жизнь, когда-нибудь € отблагодарю теб€ за это и выручу из беды.

- „то-о? - рассме€лс€ лев. - “ы собираешьс€ спасать мен€, самого могучего из зверей? ’а-ха-ха! “ак знай же, что на всЄм свете никто не может сравнитьс€ со мной в силе и причинить мне зло!

- » всЄ-таки, - возразила мышка, - настанет и дл€ теб€ чЄрный день.

Ћев не поверил мышке, но еЄ слова настолько его развеселили, что он пожалел еЄ и отпустил. » отправилс€ дальше на поиски человека. » случилось так, что один охотник, который ловил зверей в западни, выкопал €му как раз на пути льва. » владыка гор свалилс€ в эту €му.

Ќаутро пришЄл охотник, опутал льва сетью и крепко-накрепко св€зал ремн€ми.

—в€занный лев лежал на земле, не в силах ничего сделать дл€ своего спасени€. ќн был уверен, что настал его последний час. Ќо —удьба пожелала, чтобы шутка мышки стала правдой. «ахотела —удьба посме€тьс€ над надменными словами льва и привела мышку к нему.

- –азве ты не узнаЄшь мен€? - пропищала мышка) гл€д€ па св€занного владыку зверей. - “ы подарил мне жизнь, и вот € пришла, чтобы отплатить тебе добром за добро. “ы попалс€ в руки человеку, но € теб€ спасу.

¬ одно мгновение мышка перегрызла все сыром€тные ремни и освободила льва от пут. ѕотом она спр€талась в гриве льва, и вместе они отправились в горы... ѕодумай о маленькой мышке! - воскликнул “от, заканчива€ свой рассказ. - ѕодумай, богин€, о самой слабой из всех жителей гор, и о льве, самом сильном из всех зверей, живущих в горах!

Ќубийска€  ошка очень обрадовалась словам маленького павиана и направилась в ≈гипет, а маленький павиан шЄл впереди, развлека€ ее песн€ми и пл€сками.

¬ернувшись на родину, ’атхор-“ефнут совершила триумфальное шествие по городам. ∆ители ликовали:

≈Є величество возвращалась из земли Ѕугем,
„тобы увидеть Ќил ≈гипетский со всеми чудесами «емли возлюбленной <... >
ѕринос€тс€ ей жертвы из вс€ких прекрасных вещей, быки и гуси.
»грают ей боги на систрах и пл€шут дл€ неЄ богини. <... >
¬озливали ей вино и приносили масло,
» венок золотой был обвит вокруг сЄ головы.
ќ, как прекрасно твоЄ лицо, когда ты возвращаешьс€ и ты радостна!
“вой отец –а ликует при твоЄм по€влении.
» бог “от перед тобою <...>
¬елика€ ƒев€тка богов в ликовании и восхвалении,
ќбезь€ны перед тобою и пл€шут перед твоим величеством,
Ѕоги Ѕэсы удар€ют в бубны дл€ теб€,
ќ, владычица игры на систре!

Ќаконец ’атхор-“ефнут встретилась со своим отцом - богом –а. –а, узнав о возвращении дочери, пустилс€ в пл€с, и сердце его возрадовалось необычайно. ќн почувствовал себ€ словно заново родившимс€. <...> –а приветствовал богиню и пировал с ней в ƒоме ¬ладычицы —икоморы в ћемфисе - мемфисском св€тилище ’атхор.

¬ благодарность за услугу, оказанную ему “отом, –а пригласил его на пир.

 

—казание об истреблении людей

Ќе одни только демоны отваживались выступать против великого солнечного бога.  огда –а, благополучно процарствовав, наконец) состаритс€, сделалс€ др€хлым, и могущество его ослабло; тело его стало серебром, члены - золотом, волосы - истинным лазуритом, против бога —олнца ополчились люди. ”знав о м€теже, который замыслил народ ≈гипта, –а призвал свою свиту и приказал богам:

- ѕусть €витс€ сюда моЄ ќко - богин€ ’атхор. ѕозовите также Ўу, “ефнут, √еба и Ќут вместе с отцами и матер€ми, которые были со мной, когда € покоилс€ в Ќуне, а также самого Ќуна. “олько смотрите, приведите их тайно, чтоб люди не увидели этого. ѕусть они придут и скажут, как нам боротьс€ с м€тежниками.

Ѕоги незамедлительно исполнили волю своего владыки. ¬скоре Ќун, Ўу, “ефнут, √еб и Ќут €вились по зову –а в ¬еликий „ертог - земной дворец солнечного бога. ”видев сид€щего на престоле –а, они пали ниц к изножию трона. Ќун спросил:

- —кажи, о владыка, что случилось?

- Ѕог старейшей, из которого € произошЄл! - воскликнул –а. - Ѕоги-предки! —мотрите - люди, созданные из (слЄз) моего глаза, замыслили злые дела против мен€. —кажите мне, что бы вы сделали на моЄм месте?  ак бы поступили? Ѕоги погрузились в раздумье, и –а добавил: - я подождал, € не убил их, прежде чем не услышал того, что вы скажете об этом.

- —ын мой –а, - ответил мудрый старик Ќун. - —ын мой –а, бог более великий, чем создавшие его и сотворившие его!  репок твой трон, и велик страх от теб€, - да направитс€ твоЄ ќко против оскорбивших теб€!

¬оистину! - согласились остальные боги. - Ќет другого ќка, которое могло бы быть перед ним и воспреп€тствовать ему. когда оно сходит в образе ’атхор (т.е. нет в мире силы, способной противосто€ть могуществу твоего ќка в образе ’атхор).

- ¬аш совет хорош, - подумав, промолвил –а и посмотрел на людей своим √лазом-—олнцем, направл€€ в их стан испепел€ющие лучи уре€. Ќо люди были готовы к этому и успели укрытьс€ за высокой горой, в пустыне, - поэтому лучи не причинили им никакого вреда. “огда бог —олнца велел своему ќку в образе ’атхор отправитьс€ в пустыню и жестоко наказать дерзких, непокорных людей.

’атхор-ќко прин€ла обличье женщины-львицы и получила им€ —охмет. ќна отправилась в пустыню, разыскала людей и, едва увидев их, свирепо зарычала. Ўерсть на еЄ загривке встала дыбом, в глазах засверкал кровожадный блеск. ѕолна€ €рости, ’атхор-—охмет набросилась на людей и прин€лась безжалостно их терзать, убива€ одного за другим, ороша€ пустыню кровью и разбрасыва€ вокруг себ€ куски м€са.

–ешив, что люди уже достаточно наказаны и что отныне они уже больше никогда не осмел€тс€ роптать на солнечного бога, а тем более восставать против него, –а сказал дочери:

- “ы уже совершила то, ради чего € теб€ послал. ƒовольно их убивать! ”ходи с миром.

Ќо грозна€ богин€ не послушалась отца. ќскал€ окровавленные клыки, она свирепо прорычала в ответ владыке мира:

- ќсилила € людей, и сладостно в моем сердце! я хочу уничтожить их всех, хочу досыта напитьс€ кровью этих непокорных богам смуть€нов!

- —илЄн € над ними как царь в их истреблении (т. е. € - царь, и только € один вправе решать, надо их истребл€ть или нет), - возразил мудрый солнечный бог. - ќставь людей в покое. ќни уже достаточно наказаны.

Ќо упр€ма€ ’атхор-—охмет не пожелала вн€ть словам отца. ≈й очень понравилось убивать людей и пить их кровь. ∆ажда мести и охотничий азарт заглушили в ней голос разума. —вирепа€ львица вновь набросилась на людей. Ћюди в ужасе обратились в бегство вверх по ¬еликой –еке, а богин€ преследовала их и беспощадно убивала.

”жаснулс€ и –а, вид€, какую бойню учинила ’атхор. √нев его на людей окончательно прошЄл. Ѕог —олнца кликнул свою свиту:

- ѕозовите мне быстробегущих гонцов, до помчатс€ они подобно тени тела! - отдал он приказ.

“отчас же гонцы были приведены перед лицо –а. Ѕог —олнца сказал:

- ќтправл€йтесь на остров Ёлефаптипу и принесите мне как можно больше красного минерала диди.

√онцы доставили диди. “отчас –а в сопровождении свиты отправилс€ в √елионоль. “ам он разыскал мельника и велел ему растолочь красный камень в порошок, а его служанкам приказал намолоть €чмен€ и сварить пиво.

 огда пиво было готово, слуги бога —олнца наполнили им семь тыс€ч сосудов и намешали в пиво толчЄного красного порошка диди. ѕолучилс€ напиток, по цвету очень похожий на кровь.

- ќ, как прекрасно это, [ибо] спасу € [этим] людей! - воскликнул ¬ладыка ¬сего —ущего. - Ѕоги! ¬озьмите сосуды, отнесите их в то место, где она убивала людей. –азлейте это окрашенное пиво на пол€х, в долине –еки. ѕовеление –а было незамедлительно исполнено. Ќаступило утро. ѕришла ’атхор в образе —охмет, огл€дела место вчерашнего побоища и, увидав великое множество кроваво-красных луж, обрадовалась. ќхваченна€ жаждой убийства, люта€ богин€ бросилась пить мнимую кровь. ѕиво пришлось ей по вкусу; она лакала и лакала его до тех пор, пока не захмелела настолько, что взгл€д еЄ сделалс€ мутным, и она уже не могла различать людей. “огда –а подошЄл к дочери и сказал:

- »ди с миром, любима€. ќтныне жители ≈гипта будут приносить тебе сосуды с пивом каждый год в день праздника ’атхор. » да назовЄшьс€ ты "¬ладычица опь€нени€".

— тех пор люди принос€т в храмы кувшины с пивом и вином и став€т их к изва€ни€м богини ’атхор.

 

¬ознесение –а на небеса

ѕосле того, как мудрый бог —олнца спас египт€н от расправы беспощадной львицы —охмет, богин€ справедливости ћаат вновь установила мир на земле. ќднако –а, который сделалс€ уже совсем др€хлым и устал править государством, решил вовсе отказатьс€ от власти. —озвав богов на совет, он пожаловалс€ им:

- ∆иву €, но сердце мое весьма устало пребывать с людьми, - сказал он. - ѕоражал € их напрасно, ибо не было истребление полным.

- Ќе спеши уставать! - от имени всех богов возразил Ќун. - »бо ты одолеваешь во всЄм, чего ты ни пожелаешь.

- „лены мои впервые ослабли, и € не позволю, чтобы другой одолел мен€, - ответил Ќуну –а.

- „то ж, будь по-твоему, владыка, - печально согласилс€ Ќун и, помолчав, обернулс€ к сыну. - —ын мой Ўу, - сказал он, - будь отцу твоему (т. е. –а) [поддержкой], защити его. ј ты, дочь мо€ Ќут, - обратилс€ он к богине неба, - подними его.

-  ак это, отец мой Ќун? - удивилась богин€ Ќут. - ѕревратись в Ќебесную  орову, и Ўу поднимет теб€ так же, как поднимал, когда разрывал объ€ти€ брата твоего √еба, отдел€€ небеса от земли.

Ќут превратилась в корову, и бог —олнца поместилс€ на еЄ спине, собира€сь взлететь ввысь. ”видели это люди, перепугались, что плохо им будет на земле без –а, и закричали, обраща€сь к нему:

- ¬ернись к нам, владыка, лучезарный бог! “ы стар, но мы не дадим теб€ в обиду. ћы поразим всех твоих врагов, изрекавших на теб€ хулу и угрожавших тебе, мы уничтожим всех их до единого, и ты сможешь спокойно царствовать на земле!

”слыхав эти слова, бог —олнца пожалел людей и решил на некоторое врем€ отложить своЄ вознесение на небеса. Ѕыла глубока€ ночь.  огда же наступило .утро, люди вышли из своих домов, вооружились луками и копь€ми и двинули войско против недругов –а - гиппопотамов, крокодилов и змей. ƒемоны зла были уничтожены. «а это –а окончательно простил людей:

- √рехи ваши позади вас, ибо истребление за истребление (т. е. € прощаю вам всЄ зло, которое вы мне причинили, ибо истреблением моих врагов вы искупили вину, откупились от истреблени€ вас самих), - сказал он и торжественно обратилс€ к Ќебесной  орове:

- я поместилс€ на твою спичу, да вознесусь €! Ќут в образе коровы вознесла –а на небеса. ƒругие боги уцепились за живот  оровы и превратились в звЄзды.

 

Pa продолжает творить мир

¬злетев на небо, –а продолжал творить мир, поскольку создано было ещЄ не всЄ. ќн сказал: - ƒа упокоитс€ ѕоле ¬еликое! » произошли ѕол€ ѕоко€ - «агробное ÷арство . - » будут дл€. мен€ тростники и травы там! - воскликнул солнечный бог, и произошли ѕол€ “ростников.

- —оздам € в них вещи всевозможные! - сказал –а, и произошли сумерки.

 огда бог —олнца взлетел на недос€гаемую высоту, Ќут задрожала от страха. –а сказал Ўу:

- —ын мой Ўу, встань под дочерью моей Ќут. ¬озьми еЄ на голову свою, да поддержишь ты еЄ.

Ўу исполнил повеление ¬ладыки ¬сего —ущего. ѕосле этого –а призвал к себе бога √еба и объ€вил, что передаЄт земной трон ему.

- ѕусть змеи и враги мои знают, - провозгласил бог богов, - что хот€ и удал€юсь €, всЄ же € си€ю над ними. “ы, √еб, будешь теперь владыкой на земле!

“ак закончилась эра земного царствовани€ –а-’орахте. Ќаступила эра правлени€ √еба.

—уществует другой миф, где говоритс€, что –а отрекс€ от трона в пользу “ога, но “от не согласилс€ царствовать один, и тогда боги поделили власть: –а и “от смен€ют друг ƒруга на троне, поэтому мен€етс€ врем€ суток.

Ќа небесах –а сказал богам: - ѕозовите мне бога “ота!

» привели его тотчас. —казало величество этого бога (–а) “оту: "Ѕудь на небе вместо мен€, пока € си€ю дл€ блаженных в ƒуате (т.е. пока € по ночам пребываю в «агробном ÷арстве и свечу там дл€ умерших). ƒа будешь ты вместо мен€ заместителем моим, и назовут теб€: "“от, заместитель –а "".

“ак на небе по€вилась Ћуна.

 

».¬.–ак
"ћифы ƒревнего ≈гипта"



–†–µ–є—В–Є–љ–≥@Mail.ru

|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|

ƒл€ вас в нашей компании крепс мастер в рассрочку со скидками.