ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я



√имн јтону (из гробницы одного из приближенных Ённатона)

ѕрославл€ем бога по имени его: "ƒа живЄт бог –а-’орахте, ликующий на небосклоне в имени своЄм Ўу, который есть јтон". ƒа живЄт он во веки веков, јтон живой и великий, владыка всего, что оберегает диск —олнца, владыка неба и владыка земли, владыка храма јтона в јхетатоне и слава цар€ ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, живущего правдою, слава ¬ладыки ќбеих «емель Ќеферхепрура, единственного у –а, сына –а, живущего правдою, владыки венцов Ёхнатона, - да продл€тс€ дни его жизни! - слава великой царицы, любимой царЄм, ¬ладычицы ќбеих «емель, Ќефернефруатон Ќефертити, - да живЄт она, да будет здрава и молода во веки веков! <... >

“ы –а, ты достигаешь пределов.

“ы подчин€ешь дальние земли сыну, любимому тобою. “ы далЄк, но лучи твои на земле, ты перед людьми <... > твоЄ движение. “ы заходишь на западном склоне неба - и земл€ во мраке, наподобие застигнутого смертью. —п€т люди в домах, и головы их покрыты, и не видит один глаз другого, и похищено имущество их, скрытое под изголовьем их, - а они не ведают.

Ћев выходит, из своего логова. «меи жал€т людей во мраке, когда приходит ночь и земл€ погружаетс€ в молчание, ибо создавший всЄ опустилс€ на небосклоне своЄм. ќзар€етс€ земл€, когда ты восходишь на небосклоне; ты си€ешь, как солнечный диск, ты разгон€ешь мрак, щедро посыла€ лучи свои, и ќбе «емли просыпаютс€, лику€, и поднимаютс€ на ноги. “ы разбудил их - и они омывают тела свои, и берут одежду свою.

–уки их прот€нуты к тебе, они прославл€ют теб€, когда ты си€ешь надо всею землЄй, и труд€тс€ они, выполн€€ свои работы. —кот радуетс€ на лугах своих, деревь€ и травы зеленеют, птицы вылетают из гнЄзд своих, и крыль€ их слав€т твою душу. ¬се животные прыгают на ногах своих, всЄ крылатое летает на крыль€х своих, все оживают, когда озаришь ты их си€нием своим. —уда плывут на север и на юг, все пути открыты, когда ты си€ешь. –ыбы в реке резв€тс€ пред ликом твоим, лучи твои [проникают] в глубь мор€, ты созидаешь жемчужину в раковине, ты сотвор€ешь сем€ в мужчине, ты даЄшь жизнь сыну во чреве матери его <... > ќ, сколь многочисленно творимое тобою и скрытое от мира людей, бог единственный, нет другого, кроме теб€! “ы был один - и сотворил землю по желанию сердца твоего, землю с людьми, скотом и всеми животными, которые ступают ногами своими внизу и летают на крыль€х своих вверху <.., > “ы создал Ќил в преисподней и вывел его на землю по желанию своему, чтобы продлить жизнь людей, - подобно тому как даровал ты им жизнь, сотворив их дл€ себ€, о всеобщий ¬ладыка, утомлЄнный трудами своими, ¬ладыка всех земель, восход€щий ради них, диск —олнца дневного, великий, почитаемый! ¬се чужеземные, далЄкие страны созданы тобою и живут милостью твоею, - ведь это ты даровал небесам их Ќил, чтобы падал он наземь, - и вот на горах волны, подобные волнам морским, и они напо€т поле каждого в местности его.  ак прекрасны предначертани€ твои, владыка вечности! <... > √орода и селени€, пол€ и дороги и –ека созерцают теб€, каждое око устремлено к тебе, когда ты, диск дневного —олнца <... >

“ы в сердце моЄм, и нет другого, познавшего теб€, кроме сына твоего Ќеферхепрура, единственного у –а, ты даЄшь сыну своему постигнуть предначертани€ твои и мощь твою. ¬с€ земл€ во власти твоей десницы, ибо ты создал людей; ты восходишь - и они живут, ты заходишь - и они умирают. “ы врем€ их жизни, они живут в тебе. ƒо самого захода твоего все глаза обращены к красоте твоей. ќстанавливаютс€ все работы, когда заходишь ты на западе <... > “ы пробуждаешь всех ради сына твоего, исшедшего из плоти твоей, дл€ цар€ ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, живущего правдою, ¬ладыки ќбеих «емель, Ќеферхепрура, единственного у –а, сына –а, живущего правдой, владыки венцов Ёхнатона, великого, - да продл€тс€ дни его! - и ради великой царицы, любимой царЄм, ¬ладычицы ќбеих «емель Ќефернефруатон Ќефертити, - да живЄт она, да будет молода она во веки веков!

 

».¬.–ак
"ћифы ƒревнего ≈гипта"



–†–µ–є—В–Є–љ–≥@Mail.ru

|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|