ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“

ћ»‘џ ƒ–≈¬Ќ≈√ќ ≈√»ѕ“ј


 

»—“–≈ЅЋ≈Ќ»≈ Ћёƒ≈….

Ѕог, создавший себ€ самого, после того как он царствовал над людьми и богами вместе.
     » тогда люди замыслили злые дела. » вот был уже его величество, да живет он, да здравствует, да будет благополучен, стар, кости его стали серебром, члены его - золотом и волосы - истинным лазуритом.
     » тогда его величество, да живет он, да здравствует, да будет благополучен! услышал о делах, задуманных людьми.
     “огда сказал его величество, да живет он, да здравствует, да будет благополучен! тем, которые были в его свите: "ѕозовите, приведите мне ќко мое, Ўу, “ефнут, √еба, Ќут вместе с отцами и матер€ми, которые были со мною, когда € был в Ќуне вместе с Ќуном. » да приведет он свиту свою с собою и да приведешь ты их тайно, да не увид€т их люди, да не упадут их сердца. ƒа приведешь ты в ¬еликий зал, чтобы высказали они свои планы, ибо пойду € из Ќуна к месту, где € произошел, и да будут приведены ко мне эти боги".
     » тогда эти боги были приведены к нему, и они распростерлись ниц пред его величеством, да скажет он свои слова пред отцом старейших, создавшим людей, царем знатных. “огда они сказали его величеству: "—кажи нам, да услышим мы это.
     “огда сказал –а Ќуну: "Ѕог старейший, из которого € произошел! Ѕоги-предки! смотрите, - люди, созданные из моего глаза, замыслили злые дела против мен€. —кажите мне, чтобы вы сделали против этого?
      ¬от € подождал, € не убил их, прежде чем не услышал того, что вы скажете об этом".
     “огда сказал его величество Ќун: "—ын мой –а, бог более великий, чем создавший его и чем сотворившие его!  репок твой трон и велик страх от теб€, - да направитс€ твое ќко против оскорбивших теб€!".
     “огда сказал величество –а: "—мотрите, они убежали в пустыню, и сердца их бо€тс€...".
     “огда они сказали его величеству: "ќтправь свое ќко, да поразит оно дл€ теб€ замышл€ющих злое, ибо нет другого ќка, которое могло бы быть пред ним и воспреп€тствовать ему, когда оно сходит в образе ’атор".
     » пошла богин€, и поразила людей в пустыне.
     “огда сказало величество этого бога: "»ди в мире, ’атор, ибо ты совершила то (дл€ чего € посылал теб€)!".
     “огда богин€ эта сказала: "∆ив ты дл€ мен€! ќсилила € людей и сладостно в моем сердце!".
     “огда сказало величество –а: "—илен € над ними как царь в их истреблении".
     » случилось, что —охмет провела ночь, попира€ ногами их кровь, начина€ с Ќени-нисут."
     “огда сказал –а: "ѕозовите мне быстробегущих гонцов, да помчатс€ они подобно тени тела!".
     “огда гонцы были приведены тотчас же.
     “огда сказало величество этого бога: "ƒа бегут они в Ёлефантину, да принесут они мне много диди".
     Ёти диди были ему принесены.
     “огда дало величество этого бога ћельнику гелиопольскому смолоть эти диди, а служанки размололи €чмень дл€ пива.
     “огда положили эти диди в сусло, уподобив людской крови.
     “огда приготовили 7000 сосудов пива.
     “огда пришел его величество царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта –а вместе с богами посмотреть это пиво. Ѕыло уже утро истреблени€ людей богиней в дни их бегства вверх по Ќилу.
     “огда сказало величество –а: "ќ как прекрасно это, и € спасу этим людей!".
     “огда сказал –а: "¬озьмите и снесите это к месту, где она убивала людей".
     “огда подн€лс€ его величество царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта –а из красот ночи, чтобы приказать вылить эти сосуды.
     » тогда пол€ четырех сторон наполнились влагой по желанию величества этого бога.
     » пришла утром эта богин€ и нашла все залитым, и радостно было ее лицо.
     » тогда она стала пить, и сладостно было ее сердце.
     » пошла она пь€на€, и не узнала людей.
     “огда сказало величество –а этой богине: "»ди в мире, »маит!". » возникли красавицы в городе »мау.
     “огда сказало величество –а этой богине: "ѕусть принос€т ей сосуды с пивом во врем€ годового праздника, по числу моих служанок".
     » все люди принос€т сосуды с пивом по числу служанок в праздник ’атор с первого дн€.
     “огда сказало величество –а этой богине: "Ѕолен € пламенем болезни. ќткуда случилась со мной эта болезнь?".
     “огда сказало величество –а: "∆иву €, но мое сердце весьма устало пребывать с ними. ѕоражал € их напрасно, ибо не было истребление полным".
     » сказали боги, которые были в его свите: "Ќе спеши уставать! »бо ты одолеваешь во всем, чего ты пожелаешь".
     “огда сказало величество этого бога величеству Ќуна: "„лены мои впервые ослабли, € не позволю, чтобы другой одолел мен€".
     “огда сказало величество Ќуна: "—ын мой Ўу, будь отцу твоему (поддержкой)... и защити его; а ты, дочь мо€ Ќут, подними его''.
     “огда сказала Ќут: " ак это, отец мой Ќун?".
     » превратилась Ќут в (корову, и поместилось) величество –а на ее спине...
     (» пришли) люди, и увидели они его на спине (коровы). —казали ему эти люди: "(¬ернись) к нам, и поразим мы твоих врагов, изрекавших хулу (на теб€, и истребим их)".

pic_34.gif (8359 bytes)
–ис. 34. –а на небесной корове.

     » отправилось его величество к (городу) ’ет-»хит, (боги же), которые были с ним, (остались) с ними.
     «емл€ же была во мраке; когда настало утро, эти люди вышли со своими луками и стрелами, (и подн€ли) они руки против врагов –а.
     “огда сказало величество этого бога: "√рехи ваши позади вас, ибо истребление за истребление...".
     “огда сказал этот бог богине Ќут: "я поместилс€ на твою спину, да вознесусь €".
     “огда сказало его величество: "ƒа упокоитс€ поле великое". » произошли ѕол€ поко€.
     “огда сказал –а: "» будут дл€ мен€ тростники и травы там". » произошли ѕол€ тростников.
     “огда сказал –а: "—оздам € в них вещи всевозможные".
     » произошли сумерки.
     » тогда Ќут задрожала из-за высоты...
     “огда сказало величество –а: "—ын мой Ўу, встань под дочерью моей Ќут... ¬озьми ее на голову свою, да поддержишь ты ее".
     “огда сказало величество этого бога “оту: "ѕозови мне величество бога √еба, говор€: "»ди, поспеши немедленно!".
     » пришло величество √еба.
     “огда сказало величество этого бога: "ƒа пораз€т змей твоих, наход€щихс€ в тебе! ¬от они будут страшитьс€ мен€, пока € существую. “ы ведь знаешь все волхвование их. ѕойди же к месту, где находитс€ отец мой Ќун и скажи ему: "ќстерегайтесь змей и в земле и в воде!". » да опишешь ты гнезда змей твоих, наход€щихс€ в тебе, говор€: "берегись, да не повредите вы кому-нибудь". » да знают они, что хот€ и удал€юсь €, все же € си€ю над ними. ≈сли же желают они отца, вот будешь ты отцом в земле этой вечно. ќстерегайс€ заклинающих, знающих слова свои: вот закл€тие мое собственное там, и вот никто не разделит его со мною в величии, бывшем до мен€. я подчиню их сыну моему ќсирису, и детей их будут стеречь, и покорны будут сердца кн€зей и из-за чар тех, которые твор€т по желанию своему по всей земле силою закл€тий своих, которые в них''.

ћ. Ё. ћатье "ƒревнеегипетские мифы"
»здательство јЌ ———–, 1956 г.



–†–µ–є—В–Є–љ–≥@Mail.ru

|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|

новости рынка. Ўтанцформы
smatrix.ru