ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“

ћ»‘џ ƒ–≈¬Ќ≈√ќ ≈√»ѕ“ј


 

»—»ƒј » —≈ћ№ — ќ–ѕ»ќЌќ¬.

»зречение закл€ти€ против скорпиона. √оворить слова: "я - »сида, € вышла из помещени€ дл€ рабынь, куда запер мен€ мой брат —ет. » вот сказал мне “от, великий бог, глава истины на небе и на земле: "ѕриди же, о »сида, богин€! ’орошо ведь послушать: один живет, а другой руководит. —пр€чьс€ же со своим сыном, младенцем, пришедшим к нам!  огда же вырастут его члены и по€витс€ вс€ его сила, ты поможешь ему овладеть престолом его отца, и он получит сан владыки ќбеих «емель".
     » когда € вышла в вечернее врем€, вышли за мной и семь скорпионов, и они были вокруг мен€: “ефен и Ѕефен позади мен€, ћестет и ћестетеф под моим ложем, ѕетет, „етет и ћатет охран€ли мне дорогу. я их убидительно просила, и мо€ речь достигла их ушей: "Ќе знайте „ерного, не приветствуйте  расного," не различайте сына (знатного) человека от бедн€ка! ƒа будут ваши лица опущены и на дорогу. опасайтесь возбудить подозрени€, пока мы не достигнем ѕер-—уй, города ƒвух обутых женщин, начала болот, конца клетки".
     Ќо когда € достигла домов замужних женщин, увидела мен€ издали знатна€ женщина и заперла свои двери предо мною. » она (показалась) злой моим спутникам. ќни посоветовались о ней и положили свой €д вместе на жало скорпиона “ефен.
     ј мне открыла дверь обитательница болот, и € вошла в ее дом, устала€.
     ј “ефен прополз под створки двери и укусил сына богатой женщины. » запылал огонь в доме богатой женщины, и не было воды, чтобы его залить, ибо небо, которое могло бы пролить дождь в дом богатой женщины, - не пришло еще врем€ дл€ этого! » вот та, котора€ не открыла мне (двери), ее сердцу стало очень больно, ибо она не знала, будет ли он жив. ќна обежала свой город, крича, но там не было никого, кто бы пришел на ее вопль. ј моему сердцу (тоже) стало больно за маленького, чтобы сохранить жизнь невинному.
     я позвала ее: "ѕриди ко мне, приди ко мне! ¬от мои уста владеют жизнью! я - женщина, известна€ в своем городе, котора€ останавливает своими чарами €довитую змею. ћой отец - научил мен€ знанию, ибо € его родна€ и любима€ дочь!".
     » »сида возложила свои руки на ребенка, чтобы оживить того, кто уже не дышал: "ќ €д скорпиона “ефен, приди, выйди на землю, не броди, не проникай! ќ €д скорпиона “ефен, приди, выйди на землю! я - »сида, богин€, владычица чар, твор€ща€ чары, превосходна€ изречени€ми! ћен€ слушаетс€ вс€кий гад! ѕади ниц, €д скорпиона ћестет! Ќе убегай, €д скорпиона ћестетеф! Ќе поднимайс€, €д скорпиона ѕетет и скорпиона „етет! Ќе приближайс€, €д скорпиона ћатет! ѕропади, рана укуса, по слову »сиды, богини, великой чарами перед богами, которой √еб дал свою силу, чтобы отвращать €д в его мощи! ќтступи! Ѕеги! Ќазад, €д, не наступай, - по слову возлюбленной (бога) –а, €йца гус€, вышедшего из сикоморы! ¬от мо€ речь, которой € просила вас, (скорпионы), еще ночью! я ведь вам сказала: "я буду (итти) одна и (даже) забуду ваши имена, (пока мы проходим) по област€м. Ќе знайте „ерного, не приветствуйте  расного, не смотрите на богатых женщин в их домах! ѕусть ваши лица будут опущены на дорогу, пока мы не достигнем убежища ’еммиса!". ќ! ∆ив ребенок и мертв €д! ∆ив –а и мертв €д!  ак был исцелен √ор дл€ его матери »сиды, так же исцелитс€ и тот, кто страдает! ќгонь потух и небо спокойно из-за уст »сиды, богини!
     "ѕусть же богата€ женщина придет и принесет мне свои вещи, и пусть они наполн€т дом обитательницы болот ради обитательницы болот, ибо она открыла мне свою хижину, а богата€ женщина оставл€ла страдать прос€щих той же ночью. Ќо она испытала свои уста: ее сын был укушен, и она принесла свои вещи за то, что не отворила мне! ќ, жив ребенок и мертв €д, ибо как был исцелен √ор дл€ его матери »сиды, так же будет исцелен каждый бол€щий!".
     ¬от €чменный хлеб отвратил €д, и он ушел. Ёто соль прогон€ет €д, смешанна€ с чесноком.
     √оворить это изречение над €чменным хлебом с солью. ѕрин€ть.

 

ћ. Ё. ћатье "ƒревнеегипетские мифы"
»здательство јЌ ———–, 1956 г.



–†–µ–є—В–Є–љ–≥@Mail.ru

|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|