ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“

ћ»‘џ ƒ–≈¬Ќ≈√ќ ≈√»ѕ“ј


 

—ѕќ– √ќ–ј — —≈“ќћ

Ўу и “от требуют царского звани€ дл€ √ора

—удилище (Ѕыло), √ора с —етом, таинственных образами, великих, владык величайших из когда-либо бывших.
     ¬от, дит€ (юное) сидело пред ¬ладыкой вселеннной," требу€ сана отца своего ќсириса, прекрасного €влени€ми, сына ѕтаха," озар€ющего (преисподнюю) своим обликом, в то врем€ как “от подносил око владыке великому, наход€щемус€ в √елиополе.
     “огда сказал Ўу, сын –а, пред јтумом, владыкой великим, наход€щимс€ в √елиополе: "¬с€ка€ правда могуча. —отвори же ее, - сказав, -отдайте сан √ору".
     “огда сказал “от ƒев€тке богов: "ѕравильно, миллион раз правильно".
     » »сида испустила великий крик, и она возрадовалась (весьма. » она пришла и встала) пред ¬ладыкой вселенной. » она сказала: "—еверный ветер, лети на запад и обрадуй сердце ¬еннофре" да будет он жив, здоров и благополучен!".
     “огда сказал Ўу, сын –а: "ѕодношение ока есть справедливость ƒев€тки".
     “огда ¬ладыка вселенной сказал: "„то это значит, что вы решаете одни?". » ƒев€тка сказала: "¬з€л (уже) он картуш √ора, и возложил Ѕелую корону" на свою голову".
     » ¬ладыка вселенной молчал долгое врем€, ибо он гневалс€ на ƒев€тку.
     » тогда —ет, сын Ќут, сказал: "ѕусть будет он выброшен вон, предо мною, да увидишь ты мою руку, одолевающую его руку пред ƒев€ткой, ибо не знают, как избавитьс€ от него, как изгнать его".
     » “от сказал ему: "ћы не сможем так узнать виновного. Ќеужели будет отдан сан ќсириса —ету, в то врем€ как сын его √ор налицо?".
     » –а-’орахте весьма разгневалс€, ибо желание –а было - отдать сан —ету, великому силой, сыну Ќут.
     » ќнурис испустил великий крик пред ƒев€ткой, говор€: "„то же нам делать?"

 

—овет Ѕанебдедета

» тогда јтум, великий владыка, наход€щийс€ в √елиополе, сказал: "ƒа вопрос€т Ѕанебдедета, бога великого, живого, да рассудит он обоих юношей!".
     » вот привели Ѕанебдедета, бога великого, живущего в —етит," пред јтумом вместе с ѕтах-“аненом. » сказал он им: "–ассудите обоих юношей и запретите вы им так сто€ть и спорить каждый день".
     » ответил Ѕанебдедет, бог великий, живой, на то, что он сказал: "ƒа не будем мы действовать в нашем неведении, но да отправ€т послание к Ќейт," великой, матери бога. » что она скажет, то да сотворим мы".
     » тогда ƒев€тка сказала Ѕанебдедету, богу великому, живому: "Ѕыл ведь совершен суд над ними в первоначальные времена в зале "≈дин »стинный".
     » тогда ƒев€тка сказала “оту пред ¬ладыкой вселенной: "—оставь послание к Ќейт, великой, матери бога, от имени ¬ладыки вселенной, “ельца, живущего в √елиополе".
     » тогда “от сказал: "»сполню €, воистину, исполню €".

 

—овет Ќейт

» тогда он сел, чтобы составить послание и сказал: "÷арь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, –а-јтум, возлюбленный “отом, владыка ќбеих «емель в √елиополе, солнце, озар€ющее ќбе «емли своим обликом, Ќил великий овладеванием –а-’орахте, в то врем€ как Ќейт, велика€, мать бога, озаривша€ первый лик, живет, здравствует и процветает, душа живуща€, ¬ладыка вселенной, “елец гелиопольский в качестве цар€ прекрасного ≈гипта (говорит он): "—луга твой проводит ночь, дума€ об ќсирисе, совеща€сь с ќбеими «емл€ми каждый день, в то врем€ как —ебек благоденствует вечно. „то сотворить нам этим двум мужам, которые восемьдес€т лет наход€тс€ в суде, и никто не знает, как рассудить их обоих? ƒа известишь нас, что нам делать!".
     » тогда Ќейт, велика€, мать бога, отправила послание к ƒев€тке, говор€: "ќтдайте сан ќсириса его сыну √ору и не совершайте этих великих неправедностей, которые неуместны, иначе € разгневаюсь и небо упадет на землю. » да скажут ¬ладыке вселенной, “ельцу посреди √елиопол€: "ƒа удвоишь ты —ета во владени€х его, да дашь ты ему јнат и јстарту," обеих твоих дочерей, и да поставишь ты √ора на место его отца, ќсириса".
     » послание Ќейт, великой, матери бога, достигло до ƒев€тки, когда они сидели в зале "√ор, выдающийс€ рогами", и было дано послание в руку “ота. » тогда “от прочел его перед ¬ладыкой вселенной и всей ƒев€ткой. » они сказали едиными устами: "ѕрава эта богин€".

 

ќскорбление –а

» тогда ¬ладыка вселенной разгневалс€ на √ора и сказал ему: "—лаб ты своими членами, и этот сан слишком высок дл€ теб€, о юнец, запах рта которого гадок!".
     » ќнурис разгневалс€ миллион раз, также и вс€ ƒев€тка, вс€ “ридцатка богов, да живет она, да будет здорова и благополучна!.
     » Ѕабаи подн€лс€ и сказал –а-’орахте: "ѕуст твой ковчег!".
     » –а-’орахте огорчилс€ этим порицанием, которое было сказано ему, и лег на свою спину, и было его сердце в великой печали.
     » ƒев€тка вышла, и испустила великий крик пред лицом Ѕабаи, и они сказали ему: "”дались прочь, ибо преступление это, соде€нное тобой, весьма велико".
     » они ушли в свои шатры. » великий бог провел день, лежа на своей спине, в своей беседке, и было его сердце в великой печали.
     » после долгого времени ’атор, ¬ладычица южной сикоморы, пришла и встала пред своим отцом, ¬ладыкой вселенной. » она открыла свою наготу пред его лицом.
     » великий бог рассме€лс€ над ней.
     » тогда он встал и воссел с великой ƒев€ткой, и сказал √ору и —ету: "√оворите о себе".

 

—ет требует себе сан ќсириса

» тогда —ет, великой силой, сын Ќут, сказал: "„то до мен€, то €, —ет, величайший силой среди ƒев€тки, поражаю € врагов –а ежедневно, наход€сь впереди Ћадьи миллионов и не может ни один бог сделать это. » € возьму сан ќсириса".
     » тогда сказали они: "ѕрав —ет, сын Ќут".
     » тогда ќнурис и “от испустили великий крик, говор€: "Ќеужели будет отдан сан брату по матери, в то врем€ как сын по плоти налицо?".
     —казал Ѕанебдедет, бог великий: "ј неужели же будет отдан сан юнцу, в то врем€ как —ет, его старший брат, налицо?".
     » тогда ƒев€тка испустила великий крик пред лицом ¬ладыки вселенной, говор€: "„то это за слова, которые ты сказал и которые не достойны быть услышанными?".
     » сказал √ор, сын »сиды: "Ќехорошо, воистину, чтобы € был обманут пред ƒев€ткой и чтобы сан моего отца ќсириса был отн€т от мен€".
     » »сида разгневалась на ƒев€тку и она покл€лась богу пред ƒев€ткой, говор€: " ак живет мо€ мать, богин€ Ќейт, и как живет ѕтах-“анен, высокий перь€ми, сгибающий рога богов, так и доведены будут эти слова пред јтумом, владыкой великим, наход€щимс€ в √елиополе, а также пред ’епра, пребывающим в своей ладье".
     » сказала ей ƒев€тка: "Ќе огорчайс€, ибо будут даны права правому и будет сделано все, что ты сказала".
     » —ет, сын Ќут, разгневалс€ на ƒев€тку, когда они говорили эти слова »сиде, великой матери бога. » —ет сказал им: "я схвачу свой скипетр в 4500 дебенов и буду убивать по одному из вас каждый день".

 

’итрость »сиды

» —ет покл€лс€ ¬ладыке вселенной, говор€: "Ќе буду € сост€затьс€ в суде, пока »сида находитс€ в нем".
     » –а-’орахте сказал им: "ѕереплывите вы на остров ¬нутренний, и судите их, и скажите перевозчику јнти: "Ќе перевози никакой женщины, похожей на »сиду".
     » тогда ƒев€тка переправилась на остров ¬нутренний, и они сели и ели хлебы.
     » тогда »сида пошла и приблизилась к перевозчику јнти, в то врем€ как он сидел близ своей ладьи. » она прин€ла образ старухи, и шла она, согнувшись, и было маленькое золотое кольцо на ее руке.
     ќна сказала ему: "я пришла к тебе, чтобы ты перевез мен€ к острову ¬нутреннему, ибо € пришла с этим сосудом муки дл€ юнца малого. ќн смотрит за немногочисленным скотом на острове ¬нутреннем уже п€ть дней, и он голоден".
     ќн сказал ей: "—казано мне: "Ќе перевози никакой женщины".
     ќна сказала ему: "—казано ли тебе это было относительно »сиды то, что ты сказал?".
     ќн сказал ей: "„то ты дашь мне, если € перевезу теб€ на остров ¬нутренний?".
     » сказала ему »сида: "я дам тебе этот хлеб". » тогда он ей сказал: "„то это дл€ мен€ твой хлеб? —тану ли € перевозить теб€ на остров ¬нутренний ради хлеба, если было сказано мне: "не перевози никакой женщины"?".
     » тогда она сказала ему: "я дам тебе это золотое кольцо, которое на моей руке".
     ќн сказал ей: "ƒай золотое кольцо". » она дала его ему. » тогда он перевез ее на остров ¬нутренний.
     » когда она шла под акаци€ми, то она взгл€нула и увидела ƒев€тку, как они сидели и ели хлебы пред ¬ладыкой вселенной в его беседке.
     » —ет взгл€нул и увидел ее, как она шла вдали.
     » тогда она произнесла закл€тие в своем колдовстве и прин€ла она образ девушки, прекрасной своими членами, и не было подобной ей во всей земле.
     » он полюбил ее очень сильно.
     » тогда подн€лс€ —ет, а он сидел и ел хлебы с ƒев€ткой великой, и пошел, чтобы встретитьс€ с ней, и никто не видел ее, кроме него.
     » тогда он встал за деревом, и позвал ее, и сказал ей: "я здесь с тобою, девушка прекрасна€".
     ќна сказала ему: "ќ нет, мой великий господин! „то касаетс€ мен€, то € была женой пастуха стад, и € родила сына. ћуж мой умер, и юноша вз€л скот своего отца. “огда пришел чужеземец, сел в мой шалаш и так сказал он моему сыну: "я побью теб€, и € отниму скот твоего отца от теб€, и € выгоню теб€ вон". “ак он сказал ему. Ќо € хочу, чтобы ты выступил за него борцом".
     » —ет сказал ей: "Ќеужели будет отдан скот чужеземцу, в то врем€ как сын хоз€ина налицо?". » »сида прин€ла образ коршуна, вспорхнула, села на верхушку акации, позвала —ета и сказала ему: "ѕлачь о себе! »бо вот твои собственные уста сказали это, и твой собственный разум осудил теб€. „то же тебе теперь еще?".
     » сто€л он, рыда€. ќн пошел к месту, где находилс€ –а-’орахте, и плакал.
     » тогда –а-’орахте сказал ему: "„то с тобой теперь?".
     » тогда —ет сказал ему: "Ёта зла€ женщина встретилась со мной снова, чтобы снова обмануть мен€, прин€в образ девушки прекрасной пред моим лицом. ќна сказала мне: "„то до мен€, то € была женой пастуха стад, и он умер, и € родила ему сына, и он вз€л немногочисленный скот своего отца; и чужеземец пришел в шалаш мой и моего сына, и € дала ему хлеба. » спуст€ много дней после этого пришелец сказал моему сыну: "я побью теб€, и € отниму скот твоего отца, и он будет моим". Ёто сказал он моему сыну", - так сказала она мне.
     » тогда –а-’орахте сказал ему: "„то же ты сказал ей?". » —ет сказал ему: "я сказал ей: "Ќеужели будет скот отдан чужеземцу, в то врем€ как сын хоз€ина налицо?". “ак € сказал ей. "ƒа побьют лицо чужеземца палкой, да изгон€т его и да постав€т твоего сына на место его отца", - так € сказал ей".
     » –а-’орахте сказал ему: € ¬от смотри, ты осудил себ€ самого, - что же тебе теперь (делать)?".
     » —ет сказал ему: "ѕусть будет приведен перевозчик јнти и пусть подвергнут его т€желому наказанию, говор€: "«ачем ты дал ей переправитьс€?". “ак пусть будет сказано ему".
     » тогда был приведен перевозчик јнти пред ƒев€ткой, и отн€ли они подошвы его ног.
     » јнти прокл€л золото до сего дн€, пред ƒев€ткой великой, говор€: "—делано золото мне мерзостью дл€ моего города".

 

—ост€зание в образе гиппопотамов

» тогда ƒев€тка перешла к западному берегу, и они сели на горах.
      огда же пришла вечерн€€ пора, то –а-’орахте и јтум, владыка ќбеих «емель в √елиополе, послали к ƒев€тке, говор€: "„то это вы делаете, сид€ здесь? „то же до этих юношей, вы, пожалуй, заставите их окончить свои дни в суде?  ак только придет к вам мое послание, возложите Ѕелую корону на голову √ора, сына »сиды, и возведите его на место его отца ќсириса".
     » —ет разгневалс€ очень сильно.
     » ƒев€тка сказала —ету: "«ачем ты гневаешьс€? –азве не должно поступать согласно тому, что сказал јтум, владыка ќбеих «емель в √елиополе, и –а-’орахте?".
     » тогда они укрепили Ѕелую корону на голове √ора, сына »сиды.
     » —ет испустил великий крик пред лицом ƒев€тки, и он огорчилс€ и сказал: "Ќеужели будет отдан сан моему младшему брату, в то врем€ как налицо €, его старший брат?".
     » тогда он покл€лс€, говор€: "ƒа снимут Ѕелую корону с головы √ора, сына »сиды, и брос€т его в воду, чтобы € смог сост€затьс€ с ним из-за сана владыки!".
     » тогда –а-’орахте сделал так.
     » —ет сказал √ору: "ѕойдем, обернемс€ двум€ гиппопотамами и бросимс€ в воды посреди великой зелени, и кто вынырнет в течение трех мес€цев, тому не будет дан сан".
     » тогда они бросились эти двое.
     » »сида сидела, плача и говор€: "”бил —ет √ора, моего сына". » тогда она принесла пр€жу. » она сделала веревку и принесла дебен меди, расплавила его в вод€ное оружие, прив€зала к нему веревку и кинула его в воду в том месте, где бросились √ор и —ет. » гарпун вонзилс€ в величество ее сына √ора. » √ор испустил великий крик, говор€: "ѕриди ко мне, мать мо€ »сида, о мать мо€! ѕризови свой гарпун, да отпустит он мен€, ибо € √ор, сын »сиды". » »сида испустила великий крик и сказала гарпуну: "ќтцепись от него, смотри - это сын мой √ор, это дит€ мое".
     » ее гарпун отцепилс€ от него.
     » тогда она вторично бросила его в воду, и он вонзилс€ в величество —ета.
     » —ет испустил великий крик, говор€: "„то сделал € против теб€, сестра мо€ »сида? ѕозови твой гарпун, да отпустит он мен€, ибо € брат твой по матери, »сида!".
     » тогда весьма опечалилось ее сердце о нем.
     » —ет воззвал к ней говор€: "Ќеужели же ты любила чужеземца больше, чем брата по матери —ета?".
     » »сида позвала свой гарпун, говор€: "ќтцепись от него, смотри - тот, кого ты пронзил - это брат »сиды по матери".
     » тогда гарпун отцепилс€ от него.
     » тогда √ор, сын »сиды, разгневалс€ на свою мать »сиду и вышел, и его лицо было свирепо, как у леопарда, и его топор шестнадцати дебенов в его руке, и он отрубил голову своей матери »сиды, и положил ее в свои объ€ти€, и подн€лс€ на гору.
     » тогда »сида прин€ла образ статуи из кремн€, котора€ не имела головы.
     –а-’орахте сказал “оту: " то эта пришедша€, у которой нет головы?".
     » “от сказал –а-’орахте: "√осподин мой прекрасный, это »сида, велика€, мать бога, и отрубил √ор, сын ее, голову ее".
     » –а-’орахте испустил великий крик и сказал он ƒев€тке: "ѕойдемте и совершим над ним суровое наказание".

 

—ет ослепл€ет √ора и ’атор исцел€ет его

» тогда ƒев€тка взошла на горы, чтобы искать √ора, сына »сиды. „то же до √ора, то он спал под деревом Ўенуша в земле ќазиса.
     » тогда —ет нашел его и схватил и бросил его на его спину на горе. » он вырвал его глаза с их мест и закопал их на горе, чтобы озар€ть землю. » €блоки его глаз превратились в пузыри, и они расцвели лотосами.
     » тогда —ет пришел и сказал –а-’орахте лживо: "я не нашел √ора", хот€ он его нашел.
     » тогда ’атор, ¬ладычица южной сикоморы, пошла, и она нашла √ора; он лежал, плача, в пустыне. » тогда она схватила газель, подоила ее и сказала √ору: "ќткрой свой глаз, и € волью туда это молоко".
     » тогда он открыл свой глаз, и она влила туда молоко. ¬лила она в правый и влила она в - левый и сказала ему: "ќткрой твой глаз".
     ќн открыл свой глаз, и она посмотрела на него и нашла, что он выздоровел.
     » тогда она пошла, чтобы сказать –а-’орахте: "я нашла √ора, —ет лишил его его глаз, и € восстановила его, и смотри - он пришел".
     » тогда ƒев€тка сказала: "ѕризовите √ора с —етом, чтобы рассудить их".
     » тогда они были приведены пред ƒев€ткой, и сказал ¬ладыка вселенной перед ƒев€ткой великой √ору с —етом: "»дите и послушайтесь того, что € сказал вам: ешьте и пейте и дайте нам покой, и перестаньте ссоритьс€ так каждый день".

 

ƒело победы

» тогда —ет сказал √ору: "ѕриходи, проведем прекрасный день в моем доме".
     » тогда √ор сказал ему: "»сполню €, вот исполню". » после того, как пришла пора вечерн€€, постлали дл€ них, и легли они оба.

     (—ледует описание неудавшейс€ попытки —ета оплодотворить √ора. ѕо жалобе √ора »сида, в цел€х его очищени€, отрубает ему руку и бросает ее в воду, вызвав к жизни новую руку. »сида принимает меры, чтобы в качестве возмезди€ оплодотворить —ета тайно от него семенем √ора).

     » тогда »сида пошла с семенем √ора утром в сад —ета и сказала садовнику —ета: " акую траву ест у теб€ здесь —ет?".
     » сказал ей садовник: "Ќе ест —ет никакой травы здесь у мен€, кроме латука".
     » »сида положила сем€ √ора на него.
     » —ет пришел по своему ежедневному обычаю и поел он латука, который он ел посто€нно. » он встал беременным от семени √ора.
     » —ет пошел сказать √ору: "ѕойдем, € стану сост€затьс€ с тобой перед судом".
     » тогда √ор сказал ему: "»ду €, вот € иду".
     » тогда пошли они оба в суд и стали пред ƒев€ткой великой, и было сказано им: "√оворите о себе".
     » тогда —ет сказал: "ѕусть будет дан мне сан владыки, что же до √ора предсто€щего, то совершил € дело победы над ним".
     » тогда ƒев€тка испустила великий крик.
     » тогда они блевали и плевали пред лицом √ора.
     » тогда √ор рассме€лс€ над ними.
     » тогда √ор покл€лс€ пред богом, говор€: "Ћожь - все, что сказал —ет! ѕусть позовут сем€ —ета и посмотрим, откуда оно ответит, и пусть позовут мое собственное, и посмотрим, откуда оно ответит".
     » тогда “от, владыка божественных слов, истинный писец ƒев€тки, положил свою руку на руку √ора и сказал: "¬ыйди вперед, сем€ —ета!". » оно ответило ему из воды внутри болота.
     » тогда “от положил свою руку на руку —ета и сказал: "¬ыйди вперед, сем€ √ора!".
     » тогда оно сказало ему: "ќткуда мне выйти?".
     » тогда “от сказал ему: "¬ыйди из его уха!".
     » оно сказало ему: "Ќеужели € выйду из уха его, € - божественное истечение?".
     » тогда “от сказал ему: "¬ыйди через лоб его!".
     » оно вышло в виде золотого солнца на голове —ета.
     » тогда —ет весьма разгневалс€, и он прот€нул свою руку, чтоб схватить золотое солнце. » тогда “от отн€л его от него и постав как украшение на свою голову.
     » тогда ƒев€тка сказала: "ѕрав √ор и неправ —ет!". » "—ет весьма разгневалс€, и испустил он великий крик, ког сказали они: "ѕрав √ор и неправ —ет!".

 

—ост€зание с каменными ладь€ми

» (произнес) —ет великую кл€тву бога, говор€: "Ќе дадут eму сана, пока не будет он выведен предо мною! » мы построим себе каменные ладьи, и мы будем сост€затьс€ оба. » кто одолеет противника, тому отдадут сан владыки да живет он, да будет здоров и благополучен!".
     » тогда √ор построил себе ладью из кедра, обмазал ее гипсом опустил ее на воду вечерней порой, и никакой человек во всей стране видел этого.
     » —ет увидел ладью √ора и подумал, что это камень. » он пошел на гору, отколол вершину горы и вырубил себе ладью из камн€ в сто тридцать восемь локтей.
     » тогда они спустились в свои ладьи пред ƒев€ткой.
     » тогда ладь€ —ета утонула в воде.
     » тогда —ет превратилс€ в гиппопотама и утопил ладью √ора.
     » тогда √ор схватил свой гарпун и бросил его в величество —ета.
     » тогда ƒев€тка сказала ему: "Ќе бросай его в него!".
     » тогда он принес вод€ное орудие, положил его на свою ладью и поплыл к северу в —аис, чтобы сказать Ќейт, великой, матери 6oга: "ƒа рассуд€т мен€ с —етом, ибо уже восемьдес€т лет мы перед судом и никто не знает, как рассудить нас. » не бывал он признан правым против мен€, но тыс€чу раз до этого € был признан правым пpoтив него ежедневно. Ќо он не считаетс€ с тем, что говорит ƒев€тка. я сост€залс€ с ним в зале "ƒорога истин" и был признан правым против него. я сост€залс€ с ним в зале "√ор выдающийс€ рогами и был признан правым против него. я сост€залс€ с ним в зале "ѕоле тростников" и был признан правым против него. я сост€залс€ с н в зале "ѕруд полевой" и был признан правым против него".
     » ƒев€тка сказала Ўу, сыну –а: "ѕрав во всем, что сказал он, √ор, сын »сиды!".

 

ѕервое послание к ќсирису

ѕроизнес “от речь ¬ладыке вселенной: "ќтправь послание к ќсирису, да рассудит он обоих юношей".
     “огда сказал Ўу, сын –а: "ѕравильно миллион раз то, что сказал “от!".
     » тогда ¬ладыка вселенной сказал “оту: "—€дь и составь послание к ќсирису, да услышим мы то, что он скажет".
     » тогда “от сел составл€ть послание, говор€: "“елец: Ћев, охот€щийс€ дл€ себ€; ¬ладыка обеих диадем: «ащитник богов, огибает он ќбе «емли; «олотой √ор: —оздатель людей во времена предвечные; царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта: “елец гелиопольский, да живет он, да будет здоров и благополучен!; сын ѕтаха: ѕлодородный земл€ми, восси€вший как отец своей ƒев€тки, питаетс€ он золотом и вс€кими камн€ми ценными, да живет он, да будет здоров и благополучен!, - да известишь ты нас, что нам сделать √ору с —етом, да не сотворим мы чего-либо в нашем неведении".

ѕервый ответ ќсириса

» вот после этого послание достигло цар€, сына –а, ¬еликого обилием, ¬ладыки пищи. » он испустил великий крик, когда прочли послание пред ним. » он ответил мгновенно туда, где был ¬ладыка вселенной вместе с ƒев€ткой, говор€: "ѕочему обманут сын мой, √ор? ведь это € делаю вас сильными, ведь это € сотворил €чмень и полбу, чтобы питать богов, равно как и скот после богов, и ни один бог, и ни одна богин€ не нашла в себе силы сделать это".

¬торое послание к ќсирису

» послание ќсириса достигло того места, где находилс€ –а-’орахте, пока он сидел с ƒев€ткой в светлый час в ’асуу. » было оно прочитано пред ним с ƒев€ткой.
     –а-’орахте сказал: "ќтветь за мен€ на это письмо ќсирису мгновенно и скажи ему на это письмо: "≈сли бы теб€ и не бывало и если бы ты и не рождалс€, €чмень и полба все равно были бы!".

¬торой ответ ќсириса

» тогда послание ¬ладыки вселенной достигло ќсириса и было прочитано пред ним.
     » тогда он послал к –а-’орахте снова, говор€: "ќ совершенно прекрасно все, что ты сделал, ты - воистину создавший ƒев€тку в то врем€ как »стина погружена внутрь преисподней! Ќо взгл€ни на дело сам! „то до этой страны, где € нахожусь, то она полна свиреполикими гонцами, и они не бо€тс€ никакого бога и никакой богини. » € заставлю их выйти, и они принесут мне сердце каждого, твор€щего злые дела, и они пробудут здесь со мною. ¬ообще, что это, что € упокоен здесь на «ападе, в то врем€ как вы все наверху? ј кто у них сильнее мен€? ¬от измыслили они ложь воистину! ј разве когда ѕтах великий, "  югу от стены его, владыка јнх-“эуи", сотворил небо, разве не сказал он звездам, которые в нем: "Ѕудете вы упокоиватьс€ каждую ночь на западе, в том месте, где царь ќсирис. ј после богов и знатные и народ упокоютс€ в месте, где находишьс€ ты", - разве не так сказал он мне?".
     » вот после этого послание ќсириса достигло того места, где был ¬ладыка вселенной с ƒев€ткой.
     » тогда “от вз€л послание и прочел его пред –а-’орахте с ƒев€ткой.
     » тогда он сказали: "ѕрав, прав во всем, что он сказал, ¬еликий обилием, ¬ладыка пищи (да живет он, да будет здоров и благополучен!)".

 

ѕобеда √ора

» тогда —ет сказал: "ѕусть отведут нас на остров ¬нутренний и € буду сост€затьс€ с ним". » тогда он пошел на остров ¬нутренний, и был признан правым √ор пред ним.
     » тогда јтум, владыка ќбеих «емель в √елиополе, послал к »сиде, говор€: "ѕриведи —ета, ибо он св€зан узами".
     » тогда »сида привела —ета, и был он св€зан узами, и был он как пленник.
     » тогда јтум сказал ему: "ѕочему ты преп€тствовал решению суда над тобою и почему отн€л дл€ себ€ сан √ора?".
     » тогда —ет сказал ему: "Ќет, мой добрый господин, пусть позовут √ора, сына »сиды, и пусть отдадут ему сан его отца ќсириса".
     » тогда привели √ора, сына »сиды, и возложили Ѕелую корону на его голову, и возвели его в сан отца ќсириса. » сказали ему: "“ы - прекрасный царь ≈гипта и ты прекрасный владыка каждой земли во веки веков".
     » »сида испустила великий крик своему сыну √ору, говор€: "“ы - царь прекрасный, и мое сердце ликует оттого, что ты озар€ешь землю своим обликом".
     » тогда ѕтах великий, "  югу от стены его, владыка јнх-“ауи", сказал: "„то же будет сделано —ету, ибо вот возведен √ор на место своего отца ќсириса?"
     » –а-’орахте сказал: "ѕусть будет дан мне —ет, сын Ќут, да с€дет он со мною, да будет он мне сыном, да грохочет он в небе и да бо€тс€ его!". » тогда пошли сказать –а-’орахте: "√ор, сын »сиды, воссел в качестве владыки, да живет он, да будет здоров и благополучен!".
     » –а весьма обрадовалс€ и сказал ƒев€тке: "Ћикуйте! Ќиц, ниц пред √ором, сыном »сиды!".
     » тогда »сида сказала: "√ор вышел как владыка, да живет он, да будет здоров и благополучен!, ƒев€тка празднует и небо радуетс€!".
     ¬з€ли они венки, когда увидели они √ора, сына »сиды, восшедшим в качестве великого владыки ≈гипта.
     ƒовольны сердца ƒев€тки, и вс€ земл€ в ликовании, когда они увидели √ора, сына »сиды, с присужденным саном его отца ќсириса, владыки Ѕусириса.
     «акончено благополучно в ‘ивах, ћесте истины.

 

ћ. Ё. ћатье "ƒревнеегипетские мифы"
»здательство јЌ ———–, 1956 г.



–†–µ–є—В–Є–љ–≥@Mail.ru

|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|

”добные и стильные комбинезоны Reima (рейма). | тут
¬ продаже - купим дорого, цены ниже! Ќеликвидные остатки
steamplay.ru