ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“

ћ»‘џ ƒ–≈¬Ќ≈√ќ ≈√»ѕ“ј


 

√»ћЌ ќ—»–»—”

—лава тебе, ќсирис,
¬ладыка вечности, царь богов!
ћногоименный,
ƒивный образами.
“айный обр€дами в храмах,
Ёто - дивный духом, первый в Ѕусирисе,
¬еликий пищей в Ћетополе,
¬ладыка похвал в номе Ѕусириса,
ќбладатель €ств в √елиополе,
¬ладыка поминаний в ћесте двух истин.
ƒуша тайна€, владыка  ерерт,
ƒивный в ћемфисе,
ƒуша –а и тело его собственное,
”покоившийс€ в Ќенинисут,
Ћикуют в честь него в дереве Ќарет,
—тавший, да возвысит он душу свою.
¬ладыка великого зала в Ўмуну,
¬еликий ужасом в Ўасхотеп,
¬ладыка вечности, первый в јбидосе,
¬осседающий на троне своем в “а-джесер.
„ье им€ пребывает в устах людей,
»здревле сущий дл€ всего ≈гипта.
ѕища и €ства пред ƒев€ткой богов,
ƒух блаженный среди духов.
»злил ему Ќун воды свои,
ƒует к югу дл€ него ветер северный,
–ождает небо ветер дл€ носа его,
ƒл€ успокоени€ сердца его.
–астут растени€ по воле его,
» родит ему поле пищу.
ѕокорно ему небо и звезды его,
» открыты ему врата великие.
¬ладыка восхвалений в небе южном
» прославлений в небе северном.
Ќезаход€щие звезды пред лицом его,
» жилище его - неподвижные.
∆ертвуют ему по воле √еба,
ƒев€тка богов восхвал€ет его,
¬ преисподней сущие целуют землю,
» жители некропол€ склон€ютс€.
ѕредки ликуют, когда вид€т его,
» наход€щиес€ там - в страхе перед ним.
ќбе «емли вместе восхвал€ют его
ѕри приближении его величества.
«натный, дивный, первый среди знатных,
— вечным саном и укрепленной властью.
ћогучий, прекрасный дл€ ƒев€тки богов,
—ладостноликий, люб€т смотреть на него,
»сполнивший страхом своим все земли,
ƒа называют они им€ его.
ѕред всем, что принос€т они ему.
¬ладыка поминаний на небе и земле.
ћногохвалимый на празднике ”аг,
“ворит ему хвалы весь ≈гипет.
¬сестарейший из братьев его,
ƒревнейший из ƒев€тки богов.
”крепл€ющий истину на берегах обоих,
”тверждающий сына на месте отца.
’валимый отцом своим √ебом.
Ћюбимый матерью своею Ќут.
¬еликий силой, повергнет он врага своего,
ћогучий дланью, поражает он противника своего
Ќавод€щий ужас на недруга своего,
—метающий границы замышл€ющего зло,
“вердый сердцем, попирает он врагов.
Ќаследник √еба на царстве ≈гипта.
”видел он (√еб) благости его (ќсириса),
¬елел ему вести к блаженству страны,
» вз€л он землю эту в руку свою,
¬оды ее и воздух ее,
–астени€ ее и скот ее весь,
Ћетающее все и порхающее все,
ѕресмыкающихс€ и мелкий скот,
¬се дано было сыну Ќут,
» ≈гипет радовалс€ этому.
¬осси€вший на троне отца своего
ѕодобно –а при восходе его на горизонте.
ƒает он свет лику омраченному,
«асветил он солнце двум€ перь€ми своими,
–азлилс€ он по ≈гипту
ѕодобно солнцу утром.
 орона его пронзила небо
» породнилась со звездами.
ќ, вожатый бога каждого,
Ѕлагодатный повелени€ми,
’валимый ƒев€ткой великой,
Ћюбимый ƒев€ткой малой,
«ащитила его сестра его,
”даливша€ противников,
ќтразивша€ дела злоде€
Ѕлагодатью уст своих.
ѕраведна€ речью, не лжива€ словами,
Ѕлагодатна€ повелени€ми.
»сида блага€, защитница брата своего.
»скавша€ его без устали.
ќбошедша€ землю эту в печали,
Ќе остановилась она, не найд€ его,
—делавша€ тень перь€ми своими,
—отворивша€ ветер крыль€ми своими.
Ћику€, извлекла она брата своего на землю
ѕодн€вша€ усталость утомленного,
ѕри€вша€ сем€ его.
—отворивша€ наследника,
¬скормивша€ сына в одиночестве,
» не знали места, где он был.
ѕриведша€ его, когда рука его окрепла.
¬о внутрь залы √еба.
ƒев€тка богов возрадовалась:
"¬от идет √ор, сын ќсириса,
“вердый сердцем, правогласный,
—ын »сиды, наследник ќсириса".
—обралс€ дл€ него суд истины,
ƒев€тка богов и вседержатель сам.
¬ладыки истины, соединившиес€ там.
ќтражающие неправду,
—ели в зале √еба, чтоб вернуть сан владыке его.
÷арство тому, кому следует отдать его.
Ќайден был √ор правогласным,
» отдан ему сан отца его.
¬ышел он, венчанный по велению √еба,
» вз€л он власть над ≈гиптом.
 орона крепка на челе его,
» владеет он землей до границ ее.
Ќебо и земл€ под властью его,
ѕодчинены ему люди, народ, смертные и человечество,
≈гипет и народ островов мор€,
» все, что обтекает солнце, - под властью его,
—еверный ветер, река и поток,
ѕлодовые деревь€ и все растени€.

pic_40.gif (9428 bytes)
–ис. 40. »сида охран€ет ќсириса.

Ќепри дает плоды свои ему
» питание - блаженному.
ѕриносит он насыщение
» дает его во все земли.
Ћюди все ликуют, сердца сладостны,
—ердца радуютс€, все смеютс€.
¬се прославл€ют красоты его:
"ќ как сладко любим мы его!
Ѕлагость его окружила сердца,
¬елика любовь к нему в теле вс€ком".
ƒали сыну »сиды врага его...
—отворили злейшее злодею...
«ащитил сын »сиды отца своего,
—делано прекрасным и благостным им€ его
—ила зан€ла место свое,
» благость пребывает в законах своих.
ƒороги открыты и пути отверсты,
ќ как радуютс€ ќбе «емли!
«ло исчезло, и мерзость удалилась,
«емл€ спокойна под владыкой своим.
”тверждена правда дл€ владыки своего,
ќбращен тыл ко лжи.
–адуйс€, ¬еннофре! —ын »сиды вз€л корону,
ѕрисужден ему сан отца его в зале √еба.
–а изрек, и “от записал,
» суд промолчал.
ѕовелел тебе отец твой √еб,
» сделано как он приказал.

 

ћ. Ё. ћатье "ƒревнеегипетские мифы"
»здательство јЌ ———–, 1956 г.



–†–µ–є—В–Є–љ–≥@Mail.ru

|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|

Ћицензионные ключи с моментальной доставкой. √арантии
steamplay.ru