ћ»‘ќЋќ√»я ƒ–≈¬Ќ≈√ќ ¬ќ—“ќ ј

Ў”ћ≈–— »≈ ћ»‘џ


 

Ёнки и Ќинхурсаг


¬ стране ƒильмун - "чистой", "непорочной", "светлой" "стране живых", не знающих ни болезней, ни смерти, - не было пресной воды, столь необходимой дл€ жизни растений и животных. ѕоэтому Ёнки, великий бог воды, приказал богу —олнца ”ту доставить в ƒильмун воду с земли.  огда это было исполнено, ƒильмун превратилс€ в божественный сад, где зеленые пол€ перемежались с цветущими лугами.

Ѕогин€-мать Ќинхурсаг родила, не изведав родовых мук, восемь кудр€вых красавиц-дочерей, и они превратились в прекрасные кусты, покрытые благоухающими цветами, крупными плодами, налитыми сладким соком. ¬згл€нул на них Ёнки и пожелал отведать их сладость.

ј Ёнки затаилс€ в болотах, он в болотах затаилс€.
—оветчику своему »симуду так он молвит:
- ¬от травы, судьбу им € не решу ли?
„то это. что это?

—оветчик его »симуд так ему отвечает:

- √осподин мой, это трава лесна€, -так он ему отвечает.
ќн ее ему срезает, тот ее съедает.
-√осподин мой, это "трава медова€", -так он говорит.
ќн ее ему срезает, тот ее съедает.
- √осподин мой, это "трава семенна€ ", - так говорит он.
ќн ее ему срезает, тот ее съедает.
- √осподин мой, это "трава колюча€ ", - так говорит он.
ќн ее ему срезает, тот ее съедает.
- √осподин мой. это "трава густа€", -так говорит он.
ќн ее ему срезает, тот ее съедает.
- √осподин мой, это "трава высока€ ", - так говорит он.
ќн ее ему срезает, тот ее съедает.
-√осподин мой, это "трава целебна€", -так говорит он.
ќн ее ему срезает, тот ее съедает.

–азгневалась богин€-мать Ќинхурсаг, увидев, как поедают боги плоть ее любимых дочерей, и прокл€ла бога Ёнки смертельным прокл€тием. ќна призвала на его голову беды и муки и, произнос€ самые страшные заклинани€, от которых нет спасени€, удалилась от взоров богов и людей и стала невидимой дл€ всего сущего.

ѕрокл€тие Ќинхурсаг достигло своей цели. “€жело захворал премудрый Ёнки. ѕлоть и кровь съеденных им плодов проникли смертельным €дом во все его члены. –уки и ноги бога распухли и окоченели. —трашна€ боль раздирала его внутренности. »зныва€ от бесконечных мучений, упал он на землю, облива€сь слезами и испуска€ вопли.

—ильно горевали боги, гл€д€ на поверженного Ёнки, но ничем не могли ему помочь. ƒаже сам старейшина земли и воздушного пространства, божественный властитель Ёнлиль был не в силах утолить нестерпимую боль, мучившую его брата. “олько Ќинхурсаг, наславша€ на Ёнки восемь болезней, могла исцелить его. Ќо где ее искать? ќна скрылась из виду. » вдруг неожиданно открылс€ путь к спасению. —амым хитрым из полевых зверей была лисица. ”знав, что все живое на небе, воздухе и земле охвачено скорбью, что все твари тоскуют при виде мучений мудрого бога бездны, €вилась она в совет великих богов и сказала: - я могу найти ее, если вы обещаете мен€ наградить. –адостно согласились боги прин€ть услуги хитрого звер€, и лисица пустилась в путь. ќна проникла в глубокие расселины земли и вывела оттуда божественную Ќинхурсаг. ”ступа€ мольбам богов, села старейша€ из богинь около неподвижного тела Ёнки и громким голосом призвала восемь богов врачевани€. » те €вились из недр земли, из своих таинственных жилищ.

- Ѕрат мой, что у теб€ болит? - ћакушка мо€ болит.
-"јба-”"- "отец растений" будет рожден дл€ теб€!
- Ѕрат мой, что у теб€ болит? - ¬олосы мои бол€т.
- "Ќин-сики-ла" - "владыка волос" будет рожден дл€ теб€.
- Ѕрат мой. что у теб€ болит? - Ќос у мен€ болит.
- "Ќинкируту"- "госпожа, что рождает нос", будет рождена дл€ теб€.
- Ѕрат мой, что у теб€ болит? - –от у мен€ болит.
- "Ќинкаси " - "госпожа, что рот наполн€ет ", будет рождена дл€ теб€.
- Ѕрат мой, что у теб€ болит? - √орло мое болит.
- "Ќази" - "та, что держит горло в пор€дке", будет рождена дл€ теб€.
- Ѕрат мой, что у теб€ болит? - –ука у мен€ болит.
- "јзимуа"- "та, что добрую руку растит", будет тебе рождена.
- Ѕрат мой, что у теб€ болит? - –ебро у мен€ болит.
- "Ќинти" - "владычица жизни-ребра"" будет тебе рождена.
- Ѕрат мой, что у теб€ болит? - Ѕок у мен€ болит.
- "Ёншаг " - "владыка здорового бока " будет тебе рожден!

¬осемь членов божественного тела страдали, и каждый из восьми богов, исцел€ющих болезни, прикоснулс€ к одному из страждущих членов. “огда подн€лс€ Ёнки, живой и здоровый, и радовались боги его чудесному спасению, и ликовали небо и земл€, и водна€ бездна, и все обитатели вселенной.

 

√.ј.јбдурагимов, ƒ.√.јбдурагимова
"Ћезги и древнейшие цивилизации ѕередней јзии"




|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|