ћ»‘ќЋќ√»я ƒ–≈¬Ќ≈√ќ ¬ќ—“ќ ј

Ў”ћ≈–— »≈ ћ»‘џ


 

—ошествие богини »нанны в подземный мир и возвращение ее на землю


Ќе думал бедный ƒумузи, что долгожданный брак с прекрасной »нанной принесет ему столько бед и приведет его к гибели.

¬ластной и гордой оказалась »нанна. ћало ей было владычества на небесах и на земле, она захотела господствовать и в подземном мире, где царствовала ее старша€ сестра Ёрешкигаль. ’орошо знала »нанна, что никого из небесных богов не пускает ее сестра в свое царство, и решила хитростью проникнуть под землю и разведать о пор€дках страны, откуда нет возврата. ќна узнала о том, что муж ее сестры, великий властитель √угальанна, погиб, и Ёрешкигаль совершает погребальные обр€ды. «адумала »нанна спуститьс€ в гости к старшей сестре, чтобы выразить ей свое сочувствие. Ќеужели та откажетс€ прин€ть ее в такой день и не разделит свою скорбь с нею?

Ќо все-таки опасалась »нанна, что ее свирепа€ сестра, безжалостна€ богин€ смерти, не поверит ей и захочет ее погубить. » надумала она предупредить на вс€кий случай своего верного везира Ќиншубура:

- ≈сли € не вернусь через три дн€ и три ночи, будь готов выручить мен€. ќбратись за помощью к владыке богов Ёнлилю, к моему отцу Ќаннару и к премудрому Ёнки.

–аспор€дившись так, »нанна покинула небо и землю, где она была владычицей, и направилась к входу в мрачный подземный мир. —емь волшебных амулетов, заключающих в себе божественные законы, вз€ла она с собой.

—вои тайные силы - их семь - собрала.
—обрала силы, в руке зажала.
—вои тайные силы у ног сложила.
Ќа ее голове венец Ёдена, "Ўугур ",
Ќа ее челе - надлобна€ лента "ѕрелесть чела ".
¬ ее руках -знаки владычества и суда.
ќжерелье лазурное обнимает шею,
ƒвойна€ подвеска украшает груди,
«олотые зап€сть€ обвивают руки.
ѕрикрыты груди сеткой "ко мне, мужчина, ко мне".
ѕрикрыты бедра пов€зкой, оде€ньем владычиц.
ѕритираньем "приди, приди " подведены глаза.
»нанна в подземное царство идет.
≈е посол Ќиншубур с нею р€дом идет.
—ветла€ »нанна говорит Ќиншубуру:

"√лашатай слов милосердных моих,
¬естник слов быстрокрылых моих!
 огда в подземный мир € сойду,
 огда в подземный мир € войду,
Ќа холмах погребальных заплачь обо мне,
¬ доме собраний забей в барабан,
’рамы богов дл€ мен€ обойди,
Ћицо расцарапай, рот раздери,
“ело ради мен€ изрань,
–убище, точно бедн€к, надень!
¬ Ёкур, храм Ёнлил€, одиноко войди!
 огда в Ёкур, храм Ёнлил€, войдешь,
ѕеред Ёнлилем зарыдай:

"ќтец Ёнлиль, не дай твоей дочери погибнуть в подземном мире!
—ветлому твоему серебру не дай покрытьс€ прахом в подземном мире!
ѕрекрасный твой лазурит да не расколет гранильщик в подземном мире!
“вой самшит да не сломает плотник в подземном мире!
ƒеве-владычице не дай погибнуть в подземном мире!"

» когда Ёнлиль на эти слова не отзоветс€, в ”р иди!
¬ городе ”ре, в Ёмдкаламе,
¬ Ёкишнугаль к Ќанне войд€.
ѕеред Ќаиной зарыдай:

"ќтец Ќаина, не дай твоей дочери погибнуть в подземном мире!..
» когда »нанна на эти слова не отзоветс€, в Ёреду иди!
 огда в Ёреду, в храм Ёнки войдешь,

ѕеред Ёнкой зарыдай:

"ќтец Ёнки, не дай твоей дочери погибнуть в подземном мире!..
ќтец Ёнки мудр и могуч.
“равы жизни знает он, воды жизни знает он,
ќн мен€ и оживит ".

»нанна в подземное царство идет,
Ќиншубуру, послу своему, говорит:

"—тупай, возвращайс€, Ќиншубур,
ћоих наказов не забывай!"

»нанна ко дворцу, лазурной горе подходит,
  воротам подземного царства спешит, полна гнева,
” ворот подземного царства кричит гневно:

"ќткрой дворец. Ќети, открой, и к единой моей € да войду!"
Ќети, главный страж царства, —ветлой »нанне отвечает:
-  то ты така€? «ачем ты пришла?
- я-звезда солнечного восхода!
- ≈сли ты - звезда солнечного восхода,
«ачем пришла к "—тране без возврата"?
 ак твое сердце теб€ послало на путь, откуда нет возврата?
—ветла€ »нанна ему отвечает:
-   великой владычице Ёрешкигаль,
»бо мертв √угальанна, ее супруг,
- ѕогребальные травы ему воскурить,
ѕогребальное пиво ему излить.
¬оистину так, воистину так.
Ќети, главный страж царства,
—ветлой »нанне отвечает:

- ѕостой, о »нанна, моей госпоже о тебе доложу!
ћоей госпоже Ёрешкигаль о тебе скажу, о тебе доложу!
Ќети, главный страж царства,
  Ёрешкигаль, своей госпоже, приходит и так говорит:
- ќ госпожа мо€! “ам дева! Ѕогам подобна величьем и статью
” ворот "—траны без возврата"!..
—вои тайные силы - их семь - собрала.

 огда узнала Ёрешкигаль о приходе младшей сестры, исполнилась она лютой злобой и в €рости ударила себ€ по л€жкам... Ќети, главному стражу царства, она сказала:

- ¬пусти »нанну, но поступай с ней по нашим законам, раздень ее, как раздеваешь всех приход€щих к нам. ѕусть предстанет она предо мной обнаженной!

- ќ Ќети, главный страж царства!
“о, что скажу €. да не преступишь!
ѕодземного мира семь отодвинь засовов!
¬о дворце √анзира, что пред подземным миром первый, врата раствори!
» ее, когда она войдет, » склонись, приблизитс€, € встречу!
Ќети, главный страж царства,
—лова госпожи своей славит.
ѕодземного мира семь отодвинул засовов,
¬о дворце √анзира, что пред подземным миром первый,
¬рата растворил. —ветлой »нанне так молвит:
- ¬ойди же, »нанна! » у нее, когда она вошла, венец Ёдена,
"Ўугур ", сн€л с головы. - „то это, что?

- —мирись. »нанна, всесильны законы подземного мира!
»нанна, во врем€ подземных обр€дов молчи!
» когда вошла во вторые ворота,
«наки владычества и суда у нее отобрал.
- „то это, что?

- —мирись, »нанна, всесильны законы подземного мира!
»нанна, во врем€ подземных обр€дов молчи!
» когда вошла она в третьи ворота,
ќжерелье лазурное с шеи сн€л.
- „то это, что?

- —мирись, »нанна, всесильны законы подземного мира!
»нанна, во врем€ подземных обр€дов молчи!
» когда вошла она в четвертые ворота,
ƒвойную подвеску с груди ее сн€л.
- „то это, что?

- —мирись, »нанна, всесильны законы подземного мира!
»нанна, во врем€ подземных обр€дов молчи!
» когда вошла она в п€тые ворота,
«олотые зап€сть€ с рук ее сн€л.
- „то это, что?

- —мирись, »нанна, всесильны законы подземного мира!
»нанна, во врем€ подземных обр€дов молчи!
» когда вошла она в шестые ворота,
—етку "ко мне. мужчина, ко мне" с груди ее сн€л.
- „то это, что?

- —мирись, »нанна, всесильны законы подземного мира!
»нанна, во врем€ подземных обр€дов молчи!
» когда в седьмые вошла ворота.
ѕодв€зку, оде€нье владычиц, с бедер сн€л.
- „то это. что?

- —мирись, »нанна, всесильны законы подземного мира!
»нанна, во врем€ подземных обр€дов молчи!
» она вошла, и склон€сь, приблизилась.
—естра ее вскочила с трона.
«атем снова на трон уселась.
—емь судей-ануннаков пред ней суд вершат.
Ќа »нанну взгл€нула - взгл€д ее - смерть!
—лова изрекла - в словах ее гнев!
 рик издала -прокл€ть€ крик!
“у, что вошла, обратила в труп,
“руп повесила на крюк.

ѕрошло три дн€ и три ночи. ¬ерный Ќиншубур не дождалс€ своей владычицы и отправилс€ к богу Ёнлилю просить его о заступничестве. Ќо безучастно отнесс€ Ёнлиль к судьбе прекрасной внучки и не захотел ради нее ссоритьс€ со страшной Ёрешкигаль.

“огда отправилс€ Ќиншубур в город ”рук к Ќаннару, родному отцу »нанны, но и этот бог продолжал спокойно озар€ть уснувшую землю своим мерцающим, успокаивающим сердца светом и не покинул небесного чертога, и не двинулс€ на выручку дочери.

¬ отча€нии помчалс€ Ќиншубур вниз по течению ≈вфрата, к городу Ёреду, где правил д€д€ »нанны, бог Ёнки.

“олько этот бог, знающий все тайны вселенной, пон€л, какими бедами угрожает земле и небу удаление »нанны, дарующей почве плодородие. “олько он решилс€ выручить прекрасную богиню, та€щую в себе чары, что побуждают все живое размножатьс€.

- ƒочь мо€! „то с ней случилось?
я тревожусь! »нанна! „то с ней случилось?
я тревожусь! ¬ладычица стран! „то с ней случилось?
я тревожусь! ∆рица небес! „то с ней случилось?
я тревожусь!

ќн вонзил свои ногти в почву и оторвал кусок м€гкой глины. »з нее он создал двух вестников -  ургарру и  алатурру. Ёто были покорные и бесполые существа, они не были ни мужчинами, ни женщинами и бесстрастно выполн€ли волю божественного гончара, слепившего их. » дал премудрый Ёнки одному из них пищу жизни, а другому воду жизни и послал их в мрачный подземный мир.

—пустившись в преисподнюю, вестники бога мудрости были внимательными и осторожными. Ѕесшумно продвигались они по подземным тропам, остерегались смачивать свои уста водой подземной реки и не проглотили ни одного зернышка, выросшего на ее берегах, чтобы не позабыть землю и не остатьс€ навеки внизу. ƒобравшись до трона Ёрешкигаль, потребовали вестники божественного мудреца Ёнки именем своего владыки освобождени€ »нанны.

—покойно и насмешливо отвечала им повелительница преисподней, указыва€ на безжизненное тело, вис€щее на гвозде: - ¬от она, ваша царица, забирайте ее, мне она не нужна! “огда оба вестника сн€ли труп богини с гвозд€, и  ургарру осыпал ее зернами жизни, а  алатурру опрыскал ее водой жизни. » подн€лась »нанна на свои прекрасные ноги и бодро двинулась к воротам подземного мира. Ќо семеро ануннаков, судей мертвецов, тут же бросились к ней.

- ≈сли »нанна покинет "—трану без возврата "
«а голову голову пусть оставит!

- ѕрочь с дороги! ѕустите мен€ наверх, € пришлю себе замену! - гордо воскликнула »нанна и величественным шагом прошла через семь ворот, облача€сь в свои нар€ды и оставленные у входа драгоценные амулеты, та€щие в себе волшебную силу верховной власти.

Ќо хитроумные ануннаки не успокоились. ќни послали следом за богиней целую толпу свирепых демонов. —амые маленькие из них были ростом с пылинки, а самые большие напоминали гигантские тростники, растущие по краю болот. Ёто были страшные, бессердечные слуги свирепой Ёрешкигаль. Ќет у них плотских желаний, и чужды они сострадани€. Ќикогда не вкушают они пищи и не пьют воды, но силы их остаютс€ прежними и не чувствуют они усталости. Ёти демоны похищают жену с ложа ее супруга и отрывают беспомощного младенца от груди кормилицы.

ѕод охраной чудовищ пришла »нанна в город ”мму к богу Ўаре и сказала ему:

- ќ мой верный брат, спустись вместо мен€ в преисподнюю! ”видев уродливых и злобных демонов, окружающих богиню, испугалс€ Ўара, упал к ногам »нанны и жалобно молил о пощаде: - ƒругого, другого пошли, сестра мо€, в страшный подземный мир! » двинулась »нанна в Ѕад-“ибиру, к богу Ћатараку. Ќо и тот с плачем умол€л освободить его от ужасной участи и искать другую замену.

» решила »нанна, что только ƒумузи, которого она одарила всеми чарами своей страсти, сможет заменить ее в подземном мире. ќн не посмеет отказатьс€ от своего долга. «а небывалые наслаждени€ на ложе прекраснейшей из богинь заплатит он жизнью.

» пришла »нанна в  уллаб, где сидел на троне ее супруг. Ѕезжалостным взором взгл€нула она на него, и в ее лед€ных глазах таилась смерть.

ƒумузи в одежде власти, в царском покое сидит на троне.
ƒемоны -"гола" его схватили.
—емеро их-его грудь разодрали, его кровь излили.
—емеро их- словно в гор€чке на него напали.
ѕастушью флейту, свирель его. на глазах его разбили!

¬се пон€л несчастный ƒумузи, мгновенно побледнел он и подн€л руки к небу, залитому €ркими солнечными лучами, мол€ о помощи ”ту, брата своей беспощадной супруги.

"...ќ ”ту. ты брат моей жены!
я супруг твоей сестры!
ѕреврати мои руки в ноги газели,
ѕреврати мои ноги в ноги газели,
» € от демонов убегу... "

”ту вн€л мольбе, и превращенный в газель ƒумузи бежит в Ўубирил-лу. ƒемоны вновь настигают его, бьют и истезают. ќп€ть обращаетс€ ƒумузи с мольбой к ”ту. “от второй раз превращает его в газель, и ƒумузи бежит в храм богини Ѕелили. ќн просит у нее немного пищи и воды. ѕока ƒумузи ест и пьет, снова по€вл€ютс€ "гала" и третий раз хватают ƒумузи. ”ту превращает его в газель и в третий раз, и тот скрываетс€ в загоне дл€ овец. Ќо "гала" врываютс€ туда и рвут ƒумузи на части, и свирепые стражи Ёрешкигаль повлекли его остатки в царство своей повелительницы.

 

√.ј.јбдурагимов, ƒ.√.јбдурагимова
"Ћезги и древнейшие цивилизации ѕередней јзии"




|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|