ћ»‘ќЋќ√»я ƒ–≈¬Ќ≈√ќ ¬ќ—“ќ ј

Ў”ћ≈–— »≈ ћ»‘џ


 

»стори€ об јдапе


¬ те дни, когда премудрый Ёа создал первых людей, он расселил их в п€ти городах: Ёреду и Ѕад-“ибире, Ћараке и —иппаре и Ўуруппаке. ¬ Ќиппуре в те далекие времена жили только боги, а остальные города были построены гораздо позднее, уже после всемирного потопа.

—амым крупным из допотопных городов был Ёреду, расположенный на берегу Ќижнего мор€. ќтсюда по€вилс€ сам Ёа и навещал свой храм. ѕервые люди были слабыми и неразумными. ќни не умели еще обрабатывать землю и бороздить воду своими ладь€ми, не знали еще искусств и ремесел. ¬еликую и непроходимую грань проложили боги между собой и человеческим родом. Ќо премудрый Ёа сжалилс€ над людьми и создал великого мужа, сто€щего на разделительной грани, похожего на человека и в то же врем€ подобного богам. Ёто был јдапа. —воим разумом и познани€ми он не уступал ни одному богу. ≈го слово было мудрым, как слово самого отца богов, небесного јну, он знал тайны всех миров и ведал их устройством. ќдного лишь блага лишил его Ёа: не дал ему вечной жизни. ≈го мысль и вол€ были божественными, но участь его ожидала така€ же, как и прочих.

јну научил людей выращивать колось€, молоть зерна на глин€ных жерновах и печь хлеб. —обственными руками пек он хлеб в доме пекарей в родном городе Ёреду. ќн сам замешивал тесто и ставил его в раскаленную печь, и многочисленные пекари учились у него. ј потом јдапа собирал всех жителей Ёреду, мужей и жен, юношей и дев, старцев и детей и сам накрывал столы, и все до единого вкушали хлеб, и никто не лишалс€ своей доли.

јдапа выдолбил из древесного ствола первую лодку, смастерил камышовое весло и отправилс€ в открытое море ловить рыбу дл€ своих сограждан. ”лов был богат, и жители Ёреду насытились неведомой прежде пищей.

Ќе раз с тех пор отмыкал јдапа запоры городских ворот и спускалс€ к ѕристани Ќоволунь€, где ожидала его лодка. ¬кусной морской рыбой снабжал он своих соплеменников. Ќо однажды случилось несчастье. ≈два отпустил јдапа свою удочку в зеркальную гладь спокойного мор€, как налетел свирепый ёжный ветер и опрокинул его ладью. јдапа погрузилс€ в самую глубь мор€, где был расположен подводный дворец его владыки и отца Ёа. — трудом вынырнул јдапа и со злобой обратилс€ к ёжному ветру:

- ѕочему ты преграждаешь путь моей лодке? ѕочему ты мешаешь мне плыть на далекий юг во им€ блага моего народа? я уберу теб€ с дороги и буду беспреп€тственно плыть по просторам отца моего Ёа!

— этими словами он ухватил врага своего за крыль€ и безжалостно поломал их. —о стоном удалилс€ ёжный ветер в свое далекое жилище на самой окраине земли и семь дней лежал неподвижно, пока заживали его раны.

¬еликий бог неба јну удивилс€, гл€д€ сверху на безмолвную морскую гладь.  уда пропал ёжный ветер? ѕочему он так долго не дует? ќн призвал своего вестника »лобрата и велел ему узнать обо всем. —пустилс€ »лобрат вниз и закричал громким голосом:

- ќ великий јну, отец богов. ёжный ветер лежит израненный в своем доме. ƒерзкий муж јдапа поломал ему крыль€!

¬ €рости вскочил јну со своего небесного трона и закричал: - Ќа помощь! ѕриведите мне немедленно јдапу, смертного сына бога Ёа. я сам буду судить его!

»спугалс€ премудрый Ёа за судьбу своего чересчур смелого сына, призвал его и дал ему такие наставлени€:

- ќтправл€йс€ на небо, на суд великого јну. ” великих ворот теб€ встрет€т “аммуз и √ишзида. ќни только что покинули землю, и никто еще не заметил их исчезновени€. ќденьс€ в темные траурные одежды и скажи им, что сердце твое охвачено тоской. ќни будут тронуты твоей глубокой скорбью и заступ€тс€ за теб€.  огда достигнешь ты трона и предстанешь на суд великого јну, будь осторожен и не вздумай ему доверитьс€. ѕомни, что боги коварны, а дары их та€т в себе гибель. ќн предложит тебе отдохнуть, но ты не ложись. ѕомни, что сон подобен смерти. ќн предложит тебе угощение, но ты не ешь и не пей. Ќебесный хлеб дл€ людей губителен, небесное питье станет дл€ теб€ водой смерти. ќстальных даров отвергать ты не должен. ѕрими их покорно и возьми с собой, а то разгневаетс€ великий јну!

јдапа точно выполнил все советы и указани€ своего отца Ёа. ¬ темных, траурных одеждах €вилс€ он к небесным вратам. ”видели его “ам-муз и √ишзида и спросили: - ѕочему ты облекс€ в траур, о јдапа?

- ” нас на земле исчезли два великих божества, “аммуз и √ишзида,- ответил јдапа,- и € скорблю и не могу утешитьс€!

”дивились “аммуз и √ишзида, что простой смертный знает великие тайны, и сердца их наполнились сочувствием при виде его глубокой скорби.

јдапа к јну царю когда подошел, ”видел его јну и молвил:

- ѕодойти-ка, јдапа! «ачем ты ёжному ветру крыль€ сломал?

јдапа јну ответил:

- ¬ладыка! ¬ доме владыки - в пучине мор€ –ыбу удил €; море, как зеркало, было.
ёжный ветер подул и мен€ потопил... ¬ гневе сердца тогда € его ухватил.

“аммуз и √ишзида приблизились к јну и промолвили ему: - ќн говорит правду, о великий отец, верь его слову, доброму слову! ¬еликий јну успокоилс€, и гнев его утих. — улыбкой он взгл€нул на бесстрашного смертного и решил испытать глубину его мудрости. - Ћожись и отдохни! - сказал он ему.

Ќо јдапа помнил заветы Ёа, он знал, что длительный сон может перейти в смерть, и спокойно ответил: - я не устал, о владыка, € не хочу спать! - “огда садись, - сказал јну, - побеседуем с тобой! јдапа поклонилс€ и выпр€милс€ со словами: - Ќе смею € сидеть в присутствии богов! ѕоразилс€ јну ответу всезнающего мужа и сказал: - «ачем мой сын Ёа дает жалкому, нечистому человеку мудрое сердце, зачем открывает ему тайны земли и неба и возносит его им€ на небывалую высоту? „то же мне делать с человеком, обладающим божественными познани€ми? ¬оистину он достоин бессмерти€!

» предложил он јдапе хлеб жизни и воду жизни, но герой помнил предостережени€ Ёа, он бо€лс€, что пища и питье богов будут дл€ него смертоносны, и смиренно отказалс€ от угощени€ небесного бога.

јну взгл€нул на него и ему удивилс€:
- „то же ты, јдапа, зачем ты не поел, не испил?
“еперь ты не будешь жить, теперь человеки не вечны.

”видел јну, что јдапа не так мудр, как казалось прежде, и решил в последний раз испытать его. ќн предложил ему чистую одежду и душистый елей. ќбрадовалс€ јдапа, сбросил с себ€ темное, траурное рубище. ”мастил свое тело небесным маслом и накинул на плечи белоснежное оде€ние богов.

¬згл€нул на него јну с глубоким сожалением и молвил: - я ошибс€ в тебе, ты не достоин быть равным богам! “ы отказалс€ от хлеба жизни и воды жизни и сам лишил себ€ бессмерти€, которым € думал теб€ наградить. “ы прин€л от мен€ чистые одежды и душистый елей, а дл€ вечной жизни они не нужны. “олько босой и нагой, молчаливый и бесстрастный может тихо и бесшумно войти в преисподнюю и выйти из нее обратно. я считал теб€ всезнающим и разумным и хотел приравн€ть теб€ к богам. ѕочему ты отверг благо и предпочел зло?

- я выполн€л то, что повелел мне мой отец Ёа, - спокойно ответил јдапа. - Ќе может человек нарушить завет своего бога-покровител€!

- ¬озьмите его и отведите обратно на землю. Ќе годитс€ смертный дл€ вечной жизни! - с пренебрежением крикнул јну своим небесным стражам и отвратил свой взор от јдапы.

— тех пор человек не может узнать, что думают боги, его дол€ - покорность.

 

√.ј.јбдурагимов, ƒ.√.јбдурагимова
"Ћезги и древнейшие цивилизации ѕередней јзии"




|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|